Pro překladatele

Rady a tipy pro překladatele

Pro překladatele header image 1

Jak zprovoznit placenou verzi Google Translate, API v2

18-10-2011 · Bez komentářů · Obecné

Od 1. prosince bude Google účtovat za využívání jeho strojového překladu aplikacemi třetích stran poplatek, aktuálně ve výši 20 USD za 1 milion znaků.

Abyste mohli službu začít využívat, musíte si vytvořit na Googlu účet a provést následující nastavení:

1. Klikněte na http://code.google.com/intl/cs/apis/language/translate/v2/pricing.html a poté na Google APIs console.

2. Přihlašte se ke svému účtu.

3. Vytvořte nový projekt (Create new) a případně upravte jeho název.

4. V seznamu dostupných API najděte Translate API a klikněte na OFF – přepínač se změní na ON

5. Klikněte na Billing a poté na Checkout, kde zadáte údaje ze své platební karty.

6. Jakmile bude transakce ověřena, získáte v oddíle API Access svůj klíč API key, který můžete použít v MemoQu, MemSource nebo jakémkoli jiném CAT nástroji. V části Reports vidíte přehled využívání služby. V části Billing můžete kdykoli účtování ukončit. V části Team můžete do svého účtu umožnit přístup dalším osobám a sdílet s nimi svůj klíč (a zároveň platit za jejich využívání strojového překladu od Googlu).

Let’s Google.
V. Baláček
P.S.: Dnes jsem narazil i na dokonalejší verzi těchto pokynů od kolegy překladatele Dominiqua Pivarda, jeho video je v angličtině.

→ Bez komentářůRubriky:····

Wikipedie trochu jinak

16-10-2011 · Bez komentářů · Obecné

Ve svém posledním Newsletteru upozornil Jost Zetzsche na dvě zajímavé možnosti využití vícejazyčných stránek na Wikipedii při překládání.

Ti, kdo Wikipedii využívají při překládání jako zdroj vícejazyčných informací asi postupují podobně – najdete si ve Wikipedii nějaký termín a pak přejdete na stejnou stránku ve vašem cílovém jazyce.

Nyní jsou k dispozici dva nástroje, které mohou tento proces usnadnit nebo dokonce nahradit.

Jedním z nich je Manypedia, jednoduchý nástroj, pomocí něhož lze vyhledávat dvojjazyčné verze stránek z Wikipedie a přehledně je zobrazit vedle sebe.

Druhým atraktivním nástrojem je pak Meme Miner – v podstatě slovník, který čerpá svoji databázi právě z Wikipedie a společně s termínem nabízí i výklad daného hesla.

Vyzkoušejte a případně se podělte o svoje postřehy.

Václav Baláček

→ Bez komentářůRubriky:

Výpadek skype

27-05-2011 · komentáře (6) · Obecné

Dobrý den,

Některé uživatele Skype postihl včera, tj. 26.5.2011, výpadek. Zde je jednoduchý návod pro opravu (zdrojem je twitterová stránka společnosti Microsoft):

Windows

  1. Klikněte na  Start, napište „spustit“ a stiskněte  Enter. (Windows XP: klikněte na Start a poté Spustit.)
  2. Do řádku napište „%appdata%\skype“ (bez úvozovek) a klikněte na OK.
  3. Najděte a odstraňte soubor shared.xml.
  4. Restartujte Skype.

V. Baláček

→ komentáře (6)Rubriky:··

Návod k instalaci CAT nástroje MemSource

22-03-2011 · Bez komentářů · MemSource

Pokud od nás dostanete zakázku na překlad a požádáme vás o její vyhotovení v CAT nástroji MemSource, zde je základní návod k instalaci:

1) Z této adresy si stáhněte instalační soubor.

2) Před zahájením instalace je neprve třeba stažený zazipovaný soubor rozbalit (extrahovat).

3) Zavřete si program MS Word, pokud jej máte otevřený.

3) Spusťte instalaci prostřednictvím souboru Setup.

Jakmile instalace proběhne, otevřte si soubor k překladu a vyplňte na kartě Settings přihlašovací údaje (Username a Password), hned poté můžete začít překládat.

Kam zadat přihlašovací údaje:

Příkazy, které lze během překládání používat (potvrzování segmentů, kopírování textu ze zdroje do cíle apod.), naleznete v menu MemSource v rámci aplikace MS Word.

Pokud budete mít dotazy nebo narazíte na jakékoli komplikace, dejte nám vědět.

A zde je video s ukázkou používání tohoto nástroje – v pravé části aplikace se objeví návrhy z překladové paměti, glosáře, strojového překladu apod…

http://download.memsource.com/production/updates/memsource-for-word/memsource-for-word-setup.exe

→ Bez komentářůRubriky:·

Návod pro uživatele MemoQu

15-02-2011 · Bez komentářů · MemoQ, Obecné

Dobrý den,

Se souhlasem společnosti Kilgray jsme přeložili návod pro uživatele MemoQu verze 4.5. Jedná se o přehledný popis základních kroků, které uživatelům umožní orientovat se v základech využívání tohoto programu, např. vytváření projektů či připojování pamětí a glosářů. Je zde i několik vět o novém konceptu tzv. LiveDocs.

Návod zašleme zájemcům v elektronické podobě, napište si o něj na náš kontaktní e-mail.

V. Baláček

Václav Baláček

→ Bez komentářůRubriky:···

Importování souborů ttx do projektů v MemoQu

11-02-2011 · Bez komentářů · MemoQ

Nová verze MemoQu 4.5 přináší zajímavou novinku. Jedná se o práci se soubory ttx, tzn. dvojjazyčnými soubory vyexportovanými z Tradosu (TagEditoru) verze 2007 a dřívějších.

Pokud tyto soubory nebyly při vytvoření nasegmentovány, MemoQ je dříve neuměl přečíst a bylo třeba soubory pomocí alespoň demo verze Tradosu předpřipravit. Postup je popsán např. zde.

Nyní ale MemoQ 4.5 přímo na kartě filtru při importování souborů ttx nabízí možnost „Segment unknown sentences„, čili odpadá nutnost přípravy těchto souborů v jiném prostředí než v MemoQu. Společně s kompatibilitou pamětí ve formátu TMX to znamená prakticky 100% nahraditelnost  MemoQu a Tradosu, co se týká zpracování souborů ttx.

Na druhou stranu, ačkoli na  formát ttx narazíte stále ještě poměrně často, je zřejmé, že je již odsouzený k vyhynutí, neboť od něj Trados od verze Studio 2009 upustil a nahradil je moderním formátem sdíleným všemi hlavními CAT nástroji, tzn. xliff. To, že se  formát ttx stále na trhu překladatelských služeb vyskytuje, je známkou faktu, že uživatelé Tradosu ve značné míře neupgradují na nové verze. Dovolím si soukromý odhad, že se tak děje v důsledku těžko pochopitelné cenové politiky Tradosu.

Václav Baláček

→ Bez komentářůRubriky:··

Změna IP adresy a připojování přes doménové jméno

11-02-2011 · Bez komentářů · MemoQ

Dnes v 17.00 hod. dojde ke změně naší IP adresy, adresa 91.215.12.195 již nebude pro připojování pamětí a glosářů fungovat.

Zároveň jsme ale zprovoznili doménové jméno memoq.ceskepreklady.cz, takže od dnešního dne se budete připojovat pomocí této doménové adresy a žádná další změna IP adresy, pokud k ní dojde, se vás už nebude dotýkat.

V podstatě tedy dojde jen k tomu, že pokud od dnešní 17 hodiny otevřete projekt, kde bude paměť nebo glosář připojený přes „starou“ IP adresu, MemoQ Vás upozorní, že se k této adrese nemůže připojit. Stačí, když kliknete na Translation memories a poté na Term bases a zadáte nahoře místo IP adresy adresu memoq.ceskepreklady.cz. Seznam pamětí a glosářů se obnoví a budete moci pokračovat v práci.

Zároveň si můžete vymazat login na starou adresu pod Tools – Manage logins. Dále prosím klikněte na Resource console, proklikejte všechny záložky vlevo a zkontrolujte, zda zde nemáte nějaký zdroj (např. paměť, glosář, segmentační pravidlo, …) připojené z našeho serveru a označené připínáčkem. Pokud ano, stačí na připínáček kliknout a tím to zrušit.

Václav Baláček

→ Bez komentářůRubriky:··

Strojový překlad v MemoQu 4.5

29-01-2011 · komentáře (2) · MemoQ, Obecné

MemoQ zakomponoval do své verze 4.5 podporu strojového překladu. Například je možno pomocí nastavení v Options – Machine translation a na kartě Pre-translate nastavit MemoQ tak, aby překládaný text zpracoval následujícím způsobem:

  1. Nejprve vloží shody z paměti, třeba do úrovně 70% shody (tyto segmenty jsou vpravo označeny modrou barvou).
  2. Pokud nenajde shodu, ale najde např. 20% výrazů v glosáři, vloží MemoQ zdrojový text a příslušné termíny z glosáře (věta pak vypadá např. Client se zavazuje uhradit purchase price do 30 dnů od data vystavení invoice) kdy termíny „client“, „purchase price“ a „invoice“ jsou v připojeném glosáři
  3. Pokud neexistuje shoda v paměti, ani se v segmentu nevyskytuje dostatek výrazů z glosáře, vloží MemoQ strojový překlad zpracovaný pomocí Googlu (výše uvedená věta by tedy vypadala takto: The Customer undertakes to pay the purchase price within 30 days from the invoice date.

V uvedeném případě vidíte, že věta byla přeložená velice kvalitně a vyžaduje minimální editaci. Ze zkušenosti bych řekl, že v určitých typech textů a v závislosti na délce segmentů dostanete z Googlu kvalitní překlad tak ve 20 až 30% případů, což není málo a celkově jsem přesvědčený o tom, že strojový překlad představuje podstatné urychlení práce, ale nese s sebou zároveň velká rizika, na něž je třeba upozornit. Pokud bych se pokusil stručně shrnout kladné a záporné stránky strojového překladu ze svého pohledu, vypadalo by to asi takto:

Klady

  1. Kvalitní podklad pro editaci, především u některých typů textu – např. právo, obchodní a technické texty, hodně záleží i na kvalitě a srozumitelnosti originálu. Taky platí, že čím delší segment, tím nekvalitnější je strojový překlad.
  2. Překlady „oficialit“ – názvů institucí, norem, zákonů, programů EU, nařízení, apod. – strojový překlad bývá v těchto věcech téměř neomylný, což snadno zjistíte tak, že si daný termín ověříte na internetu
  3. Zajímavé fráze a výrazy – mám pocit, že strojový překlad mi pomáhá zbavit se některých zažitých klišé a formulací, které při překládání používám

Zápory

  1. Terminologie – strojový překlad je terminologicky nekonzistentní, objednatele přeloží jednou jako client, jindy employer nebo customer, je proto třeba důsledně sledovat použitou terminologii a ideální je kombinovat strojový překlad s kvalitním glosářem
  2. Kvalita překladů – často se stane, že věty přeložené strojovým překlad nedávají vůbec žádný smysl a je třeba celý segment smazat a začít znovu, tohle se vám v závislosti na typu textu může stávat třeba v 60% případů. Člověk má pak pocit, že vlastně ztrácí čas tím, že nejdřív musí přečíst navržený překlad, aby zjistil, že je to nesmysl a musí to celé přepsat.
  3. Tendence k otrockému překládání ve smyslu struktury věty, v navrženém strojovém překladu bude mít souvětí stejnou strukturu, jako v originále, což je často na škodu kvalitě překladu. Strojový překlad nerozdělí větu do dvou nebo naopak nespojí dvě věty do jedné … to je ale i obecný problém CAT nástrojů jako takových.
  4. Strojový překlad někdy úplně otočí smysl věty, z kladné věty udělá zápornou a naopak, problémy jsou s časy, podmínkami, apod.
  5. Strojový překlad vám přeloží paní Černou jako Mrs Black, a z Bystřice pod Hostýnem udělá „Bystřice under Hostýnem“, pokud se podobné věci v textu často opakují, je možné zkombinovat strojový překlad s definováním tzv. non-translatables, tzn. výrazy, které se nepřekládají.
  6. Obecně mám pocit, že strojový překlad je náročnější z hlediska pozornosti, mění se způsob práce a uvažování při překládání a přechod z klasického způsobu práce na překládání se strojovým překladem není úplně jednoduchý.
  7. Překladatel musí mít neustále na paměti, že on je tím, kdo garantuje kvalitu překladu a nesmí mít tendenci schovávat za to co mu počítač navrhne.

Václav Baláček

→ komentáře (2)Rubriky:·····

Upgrade MemoQ Serveru na verzi 4.5

24-01-2011 · Bez komentářů · MemoQ

Po několika týdnech čekání na odladění chyb se přiblížil termín upgradu našeho serveru na verzi 4.5.

Verze 4.5 vypadá graficky prakticky totožně s verzí 4.2, z uživatelského hlediska se zásadně nic nemění. O této nové verzi jsem už psal v předchozích mailech, z hlavních oblastí zlepšení bych uvedl např.:

-          rychlejší a uživatelsky přívětivější editor a práce s ním

-          rychlejší práce s paměťmi, rychlejší vyhledávání, možnost konkordančního vyhledávání oběma směry

-          možnost práce s paměťmi i v obráceném směru, tzn. k projektu z češtiny do angličtiny je možné připojit i paměť, která je vytvořená pro směr EN-CS

-          integrování strojového překladu – Google Translate a vyhledávání terminologie v databázi EuroTermBank

-          LiveDocs – koncept vytváření referenčních balíčků z předchozích překladů, referenčních materiálů, dvojjazyčných webových stránek apod., rychlejší a kvalitnější alignování

Upgrade jsme naplánovali na tento pátek 28.1.2010 na 15 hod., v té době bude server asi půl hodiny nefunkční.

Od okamžiku, kdy provedeme upgrade serveru, nebude možné připojit se k němu s MemoQem verze 4.2. Proto si stáhněte novou verzi: http://kilgray.com/files/releases/memoQSetup.4.5.29.exe, ale zatím si ji neinstalujte, instalaci proveďte až poté, kdy v pátek rozešleme oznámení. Verze 4.5 nahradí na vašem počítači verzi 4.2, obě verze na počítači nelze mít. Projekty, které otevřete ve verzi 4.5, poté už nebudete moci otevřít ve verzi 4.2. Důležité ale je, že mbd soubory zůstávají nadále mezi verzemi kompatibilní, takže je tady jednoduchý způsob, jak přenášet soubory mezi verzemi 4.2 a 4.5, pokud to bude potřeba.

→ Bez komentářůRubriky:···

Semináře právnické angličtiny

26-11-2010 · Bez komentářů · Obecné

Ačkoli z toho nemám žádné zvláštní potěšení, musím udělat reklamu jedné konkurenční překladatelské agentuře. Prostřednictvím Jednoty tlumočníků a překladatelů jsem dostal následující pozvánku, odkaz naleznete zde. Bohužel s organizátorem kurzu nemám žádné zkušenosti, takže prodávám, jak jsem koupil, ale obsah obou seminářů vypadá velice lákavě. Pokud byste se někdo zúčastnil prvního kurzu a chtěl o tom dát ostatní zprávu, rád tady uvedu váš komentář.

V. Baláček

Seminář s diskusí: SMLOUVA – PRÁVNICKÁ ANGLIČTINA

sobota 4. prosince 2010.

1. Smlouva – právnická angličtina

Nevíte, jak přeložit „indemnity“? Váháte, zda je „agreement“ smlouva nebo dohoda? Nejste si jisti, zda přeložit „závazek“ jako obligation nebo liability? Kdy použít „shall“?

Dozvíte se jak používat modální slovesa ve smlouvách, zaměříme se na časté chyby v terminologii, vyzkoušíte si překlad smluv.

Kdy: 4. prosince 2010, od 9,30 hod. do 17,00 hod.

Kde: Křižíkova 1/332, Praha (stanice metra Florenc)

Celkem 4 bloky á 90 min.

Cena: 2990,- Kč

****************

2. Obchodní společnosti – právnická angličtina

Nevíte, jak přeložit „společník“? Váháte, zda je „share“ podíl nebo akcie? Nejste si jisti, zda přeložit „jednatel“ jako director nebo executive? Nevyznáte se v typech společností u nás a v zahraničí?

Zopakujete si správné použití časové souslednosti, dozvíte se, jak se nazývají orgány jednotlivých společností, jak se tyto společnosti zakládají a zanikají podle českého práva i anglosaského práva, upozorníme Vás na časté chyby v překladu a vyzkoušíte si překládání dokumentů společnosti (např. stanov, zápisu z valného hromady, atp.).

Kdy: 15. ledna 2011, od 9,30 hod. do 17,00 hod.

Kde: Křižíkova 1/332, Praha (stanice metra Florenc)

Celkem 4 bloky á 90 min.

Cena: 2990,- Kč

Oba semináře zahrnují výklad českého a anglického práva k danému tématu, terminologii, jazykovou část a překladovou část.

****************

→ Bez komentářůRubriky:··