Pro překladatele

Rady a tipy pro překladatele

Pro překladatele header image 1

Tip pro použití glosáře

12-08-2010 · Bez komentářů · MemoQ, Otázky a odpovědi

Pokud překládáte text z češtiny do cizího jazyka, můžete použít glosář v MemoQu i pro “převod” vlastních jmen do prvního pádu.

Řekněme, že překládáte text o Československé obchodní bance. Název banky se v textu bude vyskytovat poměrně často a v různých variantách podle jednotlivých pádů. Pokud do glosáře zadáte následující:

“Československ|á obchodn|í ban|ka” na straně zdroje a “Československá obchodní banka” na straně straně cílového jazyka,

vyvarujete se nutnosti přepisovat koncovky u každého výskytu jména banky.

V. Baláček

→ Bez komentářůRubriky:···

V zajetí šedých řádků

3-07-2010 · Bez komentářů · Obecné

Možná jste zaregistrovali, že v překladovém okně se někdy objeví šedý řádek, v němž není vidět text a nelze jej editovat. Jedná se o chybu, především u verzí 4.2.11 a 4.2.12. V nových aktualizacích se tento problém už nevyskytuje.

bez-nazvu

V. Baláček

→ Bez komentářůRubriky:

Export překládaného textu do dvojjazyčné tabulky

23-05-2010 · Bez komentářů · MemoQ

Nová verze MemoQu 4.2 přináší zajímavou novinku ve formě možnosti exportovat text do dvojjazyčné tabulky ve formátu rtf. Tato funkce zlepšuje možnost spolupráce uživatelů MemoQu s uživateli jiných CAT programů a ostatními uživateli standardních kancelářských aplikací, např. MS Office, OpenOffice apod.

Postup exportování souboru:

  1. V okně Project home kliknete na Export bilingual a vyberete “Two-column RTF”obr1
  2. V dalším kroku pak můžete provést několik nastavení, např. zahrnout do exportovaného souboru komentáře, což ocení například ti, kdo chtějí konzultovat některé nejasnosti nebo nepřesnosti v překládaném textu se zadavatelem překladu. Další zajímavou možností je volba Export all selected documents in a single RTF file, pomocí níž můžete vyexportovat všechny dokumenty z projektu do jednoho souboru. Zaškrtnete-li pak např. Two target columns in table, máte možnost jednodušeji sledovat postup editace bez použití funkce sledování změn ve Wordu.obr2
  3. Další zajímavosti vyexportovaného  rtf souboru:obr3
  • Všechny části textu kromě sloupce cílového jazyka jsou nastaveny tak, aby v nich Word neprováděl kontrolu pravopisu. Chcete-li tak provést ve vyexportovaném souboru kontrolu pravopisu a gramatiky ve Wordu, nemusíte nic vybírat ani upravovat, stačí nastavit jazyk v celém dokumentu na váš požadovaný jazyk a spustit kontrolu. MemoQ bude ignorovat vše kromě samotného překladu.
  • Chcete-li např. konzultovat se zákazníkem jen několik segmentů přeloženého textu, nemusíte posílat celý souboru, ale můžete příslušné řádky vykopírovat do samostatného souboru a po provedených úpravách jím můžete zaktualizovat příslušný soubor v MemoQu. Musíte zachovat záhlaví tabulky a všechny sloupce, především pak sloupec ID, díky němuž se MemoQ v textu zorientuje.
  • Souborem pak zaktualizujete obsah projektu v MemoQu standardním způsobem, tzn. pomocí Import/update bilingual.

V. Baláček

→ Bez komentářůRubriky:····

MemoQ 4.2

18-05-2010 · Bez komentářů · MemoQ

Dobrý den,

MemoQ dnes oficiálně vydal novou verzi programu, verzi 4.2.7. Aktualizace se neprovede automaticky, protože automatické aktualizace fungují pouze v rámci jednotlivých verzí, tzn. z verze 4.0.21 na 4.0.22, ale ne např. mezi verzemi 4.0 a 4.2.

Instalační program si stáhněte na této adrese: http://kilgray.com/memoq/memoQSetup.4.2.7.exe.

Postup je opět stejný a jednoduchý, soubor si stáhněte a pak na něj klikněte, program se nainstaluje během pár okamžiků.

Po instalaci budete vyzváni k aktualizaci licence, opět je to věc několika kliknutí.

Co je nového ve verzi 4.2:

– z hlediska uživatelského rozhraní nedošlo k žádným změnám, prostředí pro překlad se vůbec nezměnilo
– možnost exportovat překládaný text do tabulky o dvou a více sloupcích, pro potřeby korektury nebo i překladu mimo prostředí MěmoQu. Tuto možnost najdete pod Export bilingual – Two-column rtf
– nové možnosti alignování – při alignování je nyní možno text editovat, můžete přidávat ručně nové záznamy a vyhledávat v alignovaném dokumentu pomocí konkonrdančního vyhledávání
– možnost vyhledávání terminologie v Eurotermbank, což je asi nejdůležitější a z pohledu překladatele nejužitečnější změna – viz rovněž www.eurotermbank.com.
Vyhledávání v databázi můžete aktivovat pomocí CTRL+P
– možnost importování nových formátů – např. InDesign INX CS4, Office 2010 DOCX a PPTX, Robohelp, AuthorIT, DITA, FreeMind, HTML TOC files, Scalable Vector Graphics (SVG), Typo3, a Microsoft Visio

Vývojáři MemoQu nás požádali, abychom uživatelům předali následující prosbu: začlenění databáze Eurotermbank do MemoQu bylo umožněno díky finanční podpoře programu EUREKA. Aby bylo možno celý projekt úspěšně dokončit, potřebují autoři projektu získat zpětnou vazbu od vás – překladatelů, na základě vašich prvních dojmů s používáním této funkce v programu MemoQ. Proto vás žádají o vyplnění následujících dvou dotazníků. Jejich vyplnění vám zabere jen pár minut.

http://www.surveymonkey.com/s/eurotermbank1
http://www.surveymonkey.com/s/eurotermbank2


V. Baláček

→ Bez komentářůRubriky:·········

Práce s projekty v MemoQu prostřednictvím textového editoru

28-04-2010 · Bez komentářů · MemoQ

Dobrý den, měl jsem v úmyslu popsat podrobně novinku nové verze MemoQu 4.2 - možnost exportovat tabulku se zdrojovými a cílovými segmenty, komentáři a případně dalšími informacemi do formátu rtf, ale udělal to za mě lépe a přehledně překladatel a velký propagátor MemoQu Kevin Lossner.

Přečtěte si jeho článek zde.

V. Baláček

→ Bez komentářůRubriky:···

MemoQ verze 4.2

26-04-2010 · Bez komentářů · Obecné

Dobrý den,

Na verzi 4.0 se ještě ani nestačil usadit prach a už je tu nová verze MemoQu - verze 4.2.

Z uživatelského hlediska se prakticky nic nemění, MemoQ 4.2 vypadá stejně jako MemoQ 4.0, není třeba konvertovat žádné zdroje, aktualizace se provede rychle a bezbolestně,  projekty, paměti, glosáře a další zdroje jsou kompatibilní.

Verze 4.2 přináší několik zajímavých novinek:

  1. Filtr pro importování souborů v InDesignu CS4.
  2. Zdokonalený alligner - nyní je konečně možno texty na obou stranách editovat, je možné odstraňovat nechtěné tagy a celkově text libovolně upravovat.
  3. MemoQ umožní vyhledávat termíny v EuroTermBank.
  4. Editor je vylepšený pro práci s programem Dragon Naturally Speaking.
  5. Text z MemoQu je nyní možno vyexportovat přímo do Wordu jako tabulku o dvou sloupcích (nebo se třemi sloupci, včetně komentářů). Takto vytvořenou tabulku lze použít pro korektury, konzultace se zákazníkem apod. a po editaci je možné ji naimportovat zpět do projektu a zaktualizovat jím obsah existujícího soubor. uNebude již tedy nutno používat pro převod externí nástroje, jako např. PlusToyz.

Václav Baláček

→ Bez komentářůRubriky:····

Počet znaků v překládaném textu

22-04-2010 · Bez komentářů · Obecné

Při překladu se někdy setkáváme s požadavkem ze strany zadavatele na dodržování délky překládaného textu, buď v porovnání s originálem (tedy požadavek na to, aby počet znaků přeložené fráze přibližně odpovídal originálu) nebo ve formě omezení maximálním možným počtem znaků v překladu.

Tento požadavek se objevuje především u lokalizace softwaru, překladů internetových stránek, překladů obsahu předtištěných formulářů nebo popisků k obrázkům apod. V zásadě tedy všude tam, kde je pevně daný prostor, do něhož grafik musí překlad umístit. Překladatelé často na tento požadavek reagují s úsměvem, považují takové omezení za nevhodné a nesplnitelné, nicméně okolnosti jsou v těchto situací dané a nelze jinak, než se podřídit.

MemoQ je pro tento případ překladateli nápomocen a lze jej jednoduchým způsobem nastavit tak, aby za překladatele hlídal počet znaků použitých v překladu.

Řekněme tedy, že máme seznam hlášek a k nim maximální počty znaků, které lze v překladu akceptovat. Může se jednat o jednotné omezení např. 20 znaků na řádek, ale tato číselná hodnota se může i lišit pro každý segment zvlášť.

Zdrojový text vložíme do Excelu do sloupce A a vedle do sloupce B přidáme čísla označující maximální počet znaků. Zdrojový text tedy může vypadat například takto:

delka-segmentu-zacatek

Text vložíme do projektu pomocí Add document as a zaškrtneme červeně označenou položku. Tím jsme MemoQu řekli, aby hodnotu ze sloupce B přidal ke každému segmentu jako komentář.

delka-segmentu0

Následně v možnostech Quality Settings zaškrtneme na kartě Segments and terms možnost Check maximum segment length based on value in cell’s comment (Kontrolovat maximální délku segmentu na základě hodnoty v komentáři k buňce). Zde je třeba si uvědomit důležitou věc platnou obecně pro MemoQ - změnou pravidel na kartě Tools - Options nebo v Resource Centre provádím obecnou změnu, která se projeví v každém následně vytvořeném projektu, pokud chci provést změnu v aktuálně otevřeném projektu, musím kliknout na Project home - Settings!

MemoQ nyní kontroluje délku každého překládaného segmentu proti hodnotě vložené jako komentář ke každému segmentu, je-li tato hodnota zadána (omezení se samozřejmě nemusí týkat každého  segmentu).

Zde malá odbočka: ve verzi 4 je navíc ve stavovém řádku dole k dispozici údaj o počtu znaků zdrojového i cílového segmentu, ale tuto hodnotu musí překladatel kontrolovat sám.

delka-segmentu11Pokud však zaškrtnete  výše uvedenou možnost Check maximum segment length …, MemoQ bude automaticky kontrolovat počet znaků v překládaném segmentu proti hodnotě zadané v komentáři a pokud zjistí překročení limitu, upozorní vás na tuto zkutečnost formou upozornění (Warning).

delka-segmentu

Jedná se o velice užitečnou funkci, která může zcela jistě najde uplatnění v oblasti lokalizace, překladů softwarových hlášek, překladů obsahů formulářů či tabulek s pevným rozměrem, překladů popisků apod.

Václav Baláček

→ Bez komentářůRubriky:····

Doručování a odevzdávání překladů

13-04-2010 · Bez komentářů · Obecné

Dobrý den,

Od verze 4.0.23 je opět možné otvírat soubory mqout přímo kliknutím v Outlooku nebo jiném poštovním klientu, není tedy nutné soubory ukládat na disk. Kliknutím na soubor mqout vyvoláte následující dialogové okno, které znáte z předchozí verze MemoQu 3:

bez-nazvu9

Po skončení překladu klikněte na tlačítko “Deliver” vpravo dole v okně Translations, tím vytvoříte balíček k odeslání, s příponou mqback, který pošlete e-mailem. Je to jednodušší, než vytvářet a posílat soubory s příponou mbd, i když i tato možnost stále existuje.

V. Baláček

→ Bez komentářůRubriky:····

MemoQ 4 - Quick Start Guide (příručka pro začínající uživatele)

6-04-2010 · Bez komentářů · MemoQ

bez-nazvu7

Od dnešního dne máme k dispozici český překlad příručky pro začínající uživatele MemoQu verze 4. Příručku zašleme na vyžádání, kontaktujte prosím naši pobočku v Olomouci.

Václav Baláček

→ Bez komentářůRubriky:····

Změna klávesových zkratek a některá další nastavení v MemoQu 4

6-03-2010 · Bez komentářů · MemoQ

V nové verzi MemoQu došlo ke změně způsobu provádění některých nastavení. Nyní je možno většinu nastavení sdílet s jinými uživateli, buď prostřednictvím serveru nebo exportováním/importováním souborů s nastavením.

Jedná se například o:

  • klávesové zkratky
  • pravidla pro segmentaci
  • pravidla pro kontrolu kvality
  • tzv. auto-translatables
  • a mnoho dalších

Jak tedy provést například nastavení klávesových zkratek? Kliknutím na Tools - Options - Keyboard shortcuts se dostanete do následujícího dialogového okna:

bez-nazvu6

V tomto případě vidíte, že k dispozici jsou dvě “šablony” s nastavením klávesových zkratek, jedna s názvem Default a druhá Vasek.

Důležitá informace je, že nastavení Default nelze upravovat, možnost Edit není prosvícená. Chcete-li si nastavení klávesových zkratek upravit, musíte si vytvořit novou šablonu (Create new), případně některou existující šablonu zkopírovat (Clone). Šablonu můžete rovněž vyexportovat a poskytnout jinému uživateli. Aktivní pak bude ta šablona, která je zaškrtnutá a označená tučným písmem. Zaškrtnutá šablona se vždy posune na první pozici.

V. Baláček

→ Bez komentářůRubriky:···