Projekt
Projekt je základní prostředí, ve kterém se realizuje překlad. Projekt obsahuje dokumenty určené k překladu, připojené lokální paměti a glosáře, další nastavení (pravidla pro rozdělení textu do segmentů, pravidla pro tzv. auto-translatables). Projekt lze přenášet z počítače na počítač buď jako soubor ve formátu xpr (Export complete project -> vytvoření souboru s příponou .xpr -> odeslání -> Import complete project). Jedná se o zkomprimovanou složku s názvem projektu. Projekt můžete rovněž přenést jako celou složku obsahující soubor s příponou .mrd, kterou můžete otevřít na jiném počítači (Open project).
Při exportování projektu do souboru xpr je třeba pamatovat na jednu podstatnou věc: zatímco tzv. remote paměti a glosáře jsou k projektu připojené jenom jako odkaz, lokální paměti budou exportovány s projektem a vytvořeny na počítači, kde budete exportovaný projekt chtít otevřít. Znamená to, že pokud nechcete lokální paměti přenášet z počítače na počítač (minimálně kvůli velikosti souboru), je třeba před exportováním z projektu odpojit všechny lokální zdroje (paměti a glosáře).
Překládané soubory
Po jejich přidání k projektu lze soubory zobrazovat samostatně (záložka Documents) nebo společně (záložka Views). Tzv. „view“ můžeme vytvořit tak, že označíme příslušné dokumenty, které si přejeme do view zařadit a klikneme na „Create view“.
Výhodou tohoto způsobu zobrazení překládaných dokumentů je to, že si můžete spojit víc dokumentů do jednoho, což oceníte při velkém počtu dokumentů, pokud potřebujete najít a nahradit nějaký termín nebo při závěrečné kontrole.
Naopak nevýhodou je to, že v rámci view zatím nefungují dvě dost podstatné funkce – nelze spojovat a rozdělovat segmenty (joint and split segments) a není k dispozici náhled (preview). Podle vývojářů MemoQu se ale pracuje na odstranění těchto nedostatků.
QA
Quality assurance – velmi důležitá funkce. MemoQ Vás na základě zadaných kritérií upozorňuje na segmenty, ve kterých vidí nějaký problém. MemoQ tak může kontrolovat:
- zda odpovídají čísla ve zdrojovém a cílovém segmentu
- zda používáte termíny zadané v připojeném glosáři
- zda používáte správný formát čísel
- zda odpovídá použití velkých a malých písmen
- ale i např. zda si zdrojový a cílový segment odpovídají délkou, což je užitečné např. při překladu softwarových hlášek apod.
Problematice QA se budeme věnovat podrobněji později.
Export
Po dokončení překladu je třeba dokument exportovat do původního formátu nebo do formátu dvojjazyčného dokumentu (ve specifickém formátu pro MemoQ nebo jako klasický dvojjazyčný wordovský dokument ve stylu Wordfastu či Tradosu).
Pro to, abychom mohli dokument exportovat do původního formátu, nesmí obsahovat žádné „errors“, tzn. formátovací chyby. Na tyto errors vás upozorňuje číslo dole na stavovém řádku a červený vykřičník uprostřed informačního pole vpravo od cílového segmentu. Tato značka se trochu plete s oranžovým vykřičníkem vlevo pole, který označuje „warnings“ – varování spojená s QA (viz výše). Platí tedy, že dokument lze exportovat, i když obsahuje varování – warnings, ale nesmí v něm být žádné chyby – errors.
Exportovat lze několika způsoby:
1. Do původního formátu
2. Jako tzv. mbd document (MemoQ bilingual document), což je ideální způsob, pokud si dokument má naimportovat někdo jiný do existujícího projektu; dokument nelze otevřít jiným způsobem než v MemoQu. Většinu překladů pro České překlady budete odevzdávat právě jako dokumenty ve formátu mbd.
3. Jako tzv. bilingual document (Trados-like) – ideální, pokud chcete dokument vyčistit do paměti ve Wordfastu nebo Tradosu, ovšem je třeba dát pozor na to, že MemoQ nemusí úplně věrně reprodukovat formátování původního souboru; tento způsob tedy není vhodný, pokud chcete vytvořit finální soubor pro odevzdání klientovi.
Václav Baláček
Bez komentářů ↓
Buď první, kdo napíše komentář... Začni vyplněním tohoto formuláře.
Nechcete přidat komentář?