Dobrý den,
Hlavním důvodem, proč jsme zřídili tento blog, je vytvořit informační platformu pro začínající uživatele MemoQu. Budeme ale rádi, když se blog časem stane místem sdílení veškerých dalších informací z oblasti překládání, zajímavým zdrojem informací pro překladatele.
Pomůžete nám, pokud nám poskytnete jakoukoli zpětnou vazbu, pokud se s námi podělíte o svoje představy o tom, co vás zajímá, co byste se chtěli dozvědět, případně o čem byste chtěli diskutovat.
Václav Baláček
komentáře (9) ↓
1 MACHTomáš // 16-04-2009 v 22:17
Hola, hola… bude to možné používat jako “zeď nářků”, případně návrhů na vylepšení MemoQu. Momentálně mě totiž v MemoQu zlobí ta skutečnost, že procentuální ukazatel “vyhotovenosti” překladu vychází z přeložených resp. potvrzených segmentů a nikoli skutečně přeložených znaků či slov. V praxi to vede k tomu, že člověk nemá moc přesný obraz o tom, kolik mu toho ještě zbývá, resp. často bývá nemile překvapen obzvláště u větších překladů. Když budu mít například text s deseti očíslovanými větami a číslice budou uvedené zvlášť v segmentech, takže k překladu bude 20 segmentů, a já si přednostně přeložím resp. překopíruji do cílového textu číslice, tak podle memoqovského počítadla budu mít 50% překladu hotového, ve skutečnosti mám ale celý překlad teprve před sebou. Zkrátka, to počítadlo je úplně zbytečné a chybí možnost, jak zjistím, kolik mi toho ještě zbývá. Howgh!
2 vaclavbalacek // 16-04-2009 v 23:37
Jo, taky mě to moc nevyhovuje, aktuální stav rozpracovanosti z hlediska objemu textu, který tě ještě bude trápit, zjistíš jedině tak, že si dáš statistiku a tam zaškrtneš “Status report”. Ten ti ukáže podrobný informace o tom, kolik toho ještě zbývá. Pro urychlení si můžeš vypnout Project TM’s, skutečná analýza proti překladové paměti tě v tu chvíli nezajímá.
3 Lukáš Utíkal // 16-04-2009 v 23:40
Tak to bohužel je a nedá se s tím myslím nic moc dělat. Další s tím související problém je to, že procentuální údaje dole na stavovém řádku vůbec nefungují, resp. se přestanou aktualizovat, pokud si vyvoříte z více souborů Náhled (View) a budete překládat v něm, protože MemoQ zatím jaksi neumí rozlišit, které segmenty patří ke kterému souboru.
4 MACHTomáš // 25-05-2009 v 21:37
A teď něco úplně jiného… Situace: překládám deset souborů s velkým množstvím opakování, které mám postupně odevzdávat. První krok byl, že jsem ze všech souborů udělal jedno View, a “nahrubo” přeložil 50 % vesměs opakujícího se překladu (ve všech souborech zhruba stejně). Pak jsem začal překládat jednotlivé soubory zvlášť. Otázka: Pokud v již přeložených segmentech, které se v ostatních, nyní zavřených souborech opakují, provedu změnu, jak ji promítnu do ostatních souborů? Ty si totiž drží původní překlad? Cesta, že bych opět vytvořil hromadné View, dal všechny segmenty do bloku a dal “confirm”, má problém v tom,že se v případě dvou možných překladů jednoho segmentu (což je uvedený případ) do paměti uloží ten první, který se ve View vyskytuje, čili mnou opravený segment se může opět přepsat původním překladem, pokud se ve View objeví až jako druhý. Zatím jsem to nějak podrobně nezkoumal, ale takovou mám zkušenost. Co s tím… potažmo jak na to?
5 vaclavbalacek // 25-05-2009 v 21:43
Ahoj, já bych neopouštěl to prostředí View a dál překládal v tom. Máš tam ty soubory nahraný jeden po druhým a asi jsi začal tím, že sis to seřadil podle abecedy a soustředil se na ty segmenty, který se nejvíc opakujou …, takže když teď zvolíš “no sorting”, budeš postupovat přesně tak, jak jsou soubory vytvořený a seřazený. Jedinej “problém” je v tom, že přesně neuvidíš, kdy dokončíš jeden dokument a přejdeš do druhýho, v tom View to není nijak opticky zobrazený, takže si to musíš čas od času zkontrolovat tím, že si klikneš do příslušnýho dokumentu a mrkneš, kde se vlastně nacházíš.
6 MACHTomáš // 1-07-2009 v 19:51
Kde je zrada? Velmi často (možná vždy) se mi stává, že když dostanu od Vás projekt s překladem, tak se mi u wordovského souboru nezobrazuje při překládání náhled. Když soubor odstraním a do projektu ho znovu načtu, s náhledem při překladu není problém. Kde je problém?
7 MACHTomáš // 1-07-2009 v 19:52
Kde je zrada? Velmi často (možná vždy) se mi stává, že když dostanu od Vás projekt s překladem, tak se mi u wordovského souboru nezobrazuje při překládání náhled. Když soubor odstraním a do projektu ho znovu načtu, s náhledem při překladu není problém. V čem to vězí?
8 MACHTomáš // 12-11-2009 v 19:13
Hola, hola,
chtěl bych si ujasnit, jak pracovat s “|” a “*” v glosáři. Jak mám postupovat u slovních spojení jako třeba “jarní salát”, kdy se první slovo při skloňování nemění, jen mu občas přibyde koncovka (např. jarním/jarními)?
Co doporučujete:
1) “jarní* salát”
2) “jarn|í salát”
Nebo to je jedno?
Hola, hola.
9 vaclavbalacek // 15-11-2009 v 21:15
Varianta 1 a 2 jsou v podstatě stejný, pokud překládáš z češtiny do němčiny, jinak by to ale bylo, pokud bys stejný glosář použil pro překlad z němčiny do češtiny.
Mám pocit, že jarní* by nezabralo na slovo “jarní”, že když tam dáš hvězdičku, tak MemoQ čeká “ještě aspoň jedno písmeno”, takže by to muselo být “jarn*”. Pokud bys pak překládal obráceným směrem a použil stejný glosář, dostal bys jenom “jarn” a musel koncovku dopsat. Když použiješ svislítko a dáš tam “jarn|í”, tak při překladu do češtiny dostaneš “jarní”. Otázka je, co je větší zlo, jestli to, že při překladu do češtiny dostaneš ořezaný slovo “jarn”, nebo celý slovo v prvním pádě, kde často budeš muset koncovku smazat a přepsat (u měkkých přídavných jmen zrovna ne, ale u tvrdých to tak často bude”.
Nechcete přidat komentář?