U překladů z/do angličtiny jsme se domluvili na několika následujících pravidlech, které bychom byli rádi, kdyby všichni mohli dodržovat:,
1. Nepřekládáme odst., písm. apod v označení ustanovení zákonů, tzn. §14, odst. 2, písm. a), bod (ii) překládáme jako „Section 14 (2) (a) (ii)„.
2. Pozor na používání uvozovek – úvozovky píšeme „takto“ v angličtině a „takto“ v češtině
3. Data – preferujeme verzi 14 April 2008. U delších názvů měsíců je v případě nedostatku místa (v tabulce apod.) možno použít zkrácenou verzi, např. 24 Dec 2009, v krajním případě pak s lomítkama – 24/12/2009.
4. Oddělujeme tisíce čárkami – 1,000,000; je nutno vždy měnit českou desetinnou čárku na tečku
5. Používáme 12tihodinový formát času, tzn. 16.00 hod. překládejte jako 4pm
V. Baláček
Bez komentářů ↓
Buď první, kdo napíše komentář... Začni vyplněním tohoto formuláře.
Nechcete přidat komentář?