Pro překladatele

Rady a tipy pro překladatele

Pro překladatele header image 2

Průzkum týkající se spolupráce mezi ČP a překladateli

22-06-2009 · Bez komentářů · MemoQ, Otázky a odpovědi

V minulém týdnu jsme vám – našim překladatelům rozeslali krátký dotazník, ve kterém jsme se ptali na vaše názory ohledně naší vzájemné spolupráce. Výsledky nás potěšily, protože ohlasy jsou především kladné a připojené komentáře jsou pro nás cenným informačním zdrojem.

Chtěl bych se nyní věnovat z čistě praktického hlediska komentáři, který jeden z vás připojil k odpovědi týkající se zasílání projektů pro MemoQ. Identita komentujícího nám není známa, takže věřím, že se dotyčný nebo dotyčná nebude zlobit, že jeho či její odpověď cituji:

Zasílání projektů považuji za zbytečné

1) Zdrojové texty je třeba často ještě dodatečně upravit, takže se do MemoQu musí importovat znovu.

  • To samozřejmě není dobrý stav a pracujeme na tom, aby tomu tak do budoucna nebylo. Naší snahou je zpracovat zdrojové dokumenty tak, aby překladatel obdržel hotový projekt a mohl se ihned začít věnovat svojí práci. Samozřejmě se pořád učíme a ocenili bychom v tomhle vaši zpětnou vazbu. Pokud provádíte nějaké úpravy se zdrojovým souborem, dejte nám o tom vědět. Naše příprava by měla mít smysl především v tom, že bychom rádi vyvinuli systém pravidel pro auto-translate a v rámci importování souboru provedli některé kroky ke sjednocení našich překladů – např. automatické předpřeložení dat do jednotného formátu, auto-translatables pro čísla v angličtině, vložení termínů z glosářů apod. Vše je věcí vzájemné dohody a komunikace, proto oceníme vaši zpětnou vazbu.

2) Při práci s vlastními paměťmi využívám pole jako client, domain, subject jiným způsobem než vy (např. se snažím u segmentů rozlišovat, zda jde o překlad z cizího nebo do cizího jazyka), takže mi Vaše „kódování“ projektu příliš nevyhovuje.

  • I tady se teprve učíme. Náš systém je následující: pro clienta a subject používáme vlastní zkratky, založené na tom, jak jsme byli zvyklí pracovat ve Wordfastu (LE pro právnické texty, MD pro medicínské texty apod.). Do pole project zadáváme naše číslo zakázky a do pole domain jsme začali vkládat jméno překladatele. MemoQ sice sám zapisuje autora segmentu, ale pokud překlad dělá překladatel A a korektor B ho po něm kontroluje, autor segmentu se přepíše právě jménem korektora B. Protože jsme jinak nevěděli, co do pole domain dávat, rozhodli jsme se takto (a je to vlastně i důležitá informace pro vás) – svoje jméno jako autora segmentu najdete v poli domain, jako autor segmentu bude uveden člověk, který váš překlad kontroloval.
  • Pokud nutně potřebujete použít svoje kódování a pracujete s lokální pamětí, nevidím v tom žádný problém – my stejně vaše mbd soubory importujeme do svého projektu, kde je vše nastavené „podle nás“ a před konečným potvrzením segmentů do paměti před exportem ještě tyto údaje kontrolujeme. Takže máte samozřejmě možnost použít svůj systém označování segmentů, nicméně v našich serverových pamětech budou segmenty označeny tak, jak jsem vysvětlil výše

3) Překladové „remote“ paměťi se někdy sekají a musí se na ně čekat. Navíc, pokud se projektu s „remote“ pamětí při jeho spouštění nepodaří spojit s Vašim serverem, tak se MemoQ zhroutí. Pokud byste tudíž měli někdy výpadek na serveru, nedostanu se k rozpracovanému překladu, abych ho dokončil s jinou pamětí. Uvítal bych proto možnost stahování „remote“ pamětí do počítače a jejich předělání na „lokal“.Překladové „remote“ paměťi se někdy sekají a musí se na ně čekat. Navíc, pokud se projektu s „remote“ pamětí při jeho spouštění nepodaří spojit s Vašim serverem, tak se MemoQ zhroutí. Pokud byste tudíž měli někdy výpadek na serveru, nedostanu se k rozpracovanému překladu, abych ho dokončil s jinou pamětí. Uvítal bych proto možnost stahování „remote“ pamětí do počítače a jejich předělání na „lokal“.

  • A nakonec i tady se nám snad daří situaci zlepšovat. Přemístili jsme MemoQ Server na nový počítač a procesy se objektivně zrychlily. Systém prakticky nepadá (i když včera odpoledne se rozhodl provést výjimku z pravidla). Načítání velkých pamětí, které na starém počítači trvalo třeba minutu, nyní trvá pouhých pár vteřin a prakticky byste je neměli zaregistrovat. Opět spoléháme na vaši zpětnou vazbu, pokud se nemůžete se serverem spojit, napište nám přes skype nebo SMS, abychom mohli situaci řešit.
  • A nakonec ještě informace ohledně toho, že pokud se projektu s „remote“ pamětí při jeho spuštění nepodaří spojit s vaším serverem, tak se MemoQ zhroutí – to není standardní chování jednalo se o chybu několika posledních verzí MemoQu, od verze 3.5.22 je tento problém vyřešen. MemoQ pouze upozorní, že se nemůže připojit, ale nespadne a dovolí vám pracovat dál bez paměti (nepotvrzovat segmenty) nebo připojit svoji lokální paměť.

Buďte s MemoQem,

V. Baláček

Rubriky: ···

Bez komentářů ↓

  • Buď první, kdo napíše komentář... Začni vyplněním tohoto formuláře.

Nechcete přidat komentář?