Mezi několik nedostatků MemoQu určitě patří možnosti a někdy spíš nemožnosti kontroly pravopisu a gramatiky. Stručně vzato je situace následující:
- MemoQ neumí upozorňovat na překlepy v okně editoru, tzn. nepodtrhává slova červeně ani zeleně během psaní, jako to dělá Word.
- Pravopis lze kontrolovat podobným způsobem, na který jsme zvyklí z Wordu, tzn. stisknutím tlačítka F7.
- Pro kontrolu pravopisu jsou v MemoQu k dispozici dva zdroje – klasický spellchecker z MS Wordu (máte-li na počítači nainstalovaný Office) a opensourcový HunSpell. Oba mají určité výhody a nevýhody:
- Spellchecker z MS Wordu je pomalý, ale spolehlivý
- HunSpell je rychlý, ale zase považuje za chybné všechny výrazy obsahující některé znaky, namátkou např. -, /, % apod. a práce s ním může být tedy poněkud otravná - Podobně jako ve Wordu máte k dispozici některé další funkce, např. ignore list, obdobu možnosti “Přidat do slovníku” z Wordu
- MemoQ bohužel nemá žádnou kontrolu gramatiky, tato funkce je ovšem ze všech officových aplikací k dispozici pouze ve Wordu.
MemoQ ovšem nabízí poměrně jednoduchý způsob, jak texty kvalitně zkontrolovat nástroji v MS Wordu, tzn. spellcheckerem a grammarcheckerem.
Hotový text můžete z MemoQu vyexportovat do dvojjazyčného dokumentu s příponou .doc; ten je poté možno otevřít ve Wordu, provést kontrolu a opravy a upravený text opět naimportovat do MemoQu a aktualizovat segmenty do paměti.
Postup je následující:

- V okně Project manager klikněte na “Export bilingual” a poté vyberte možnost TRADOS-compatible bilingual DOC
- Exportovat je možné buď jednotlivé dokumenty nebo dokumenty sdružené do tzv. View
- Pokud exportujete jednotlivé dokumenty, je nutné vždy zaškrtnout možnost Simple formatting, v případě exportu z View je tato možnost zaškrtnuta trvale a není možno ji měnit. Wordovský soubor se vyexportuje bez formátování, tzn. celý text bude v jedné velikosti fontu a jednotlivé segmenty budou odděleny znakem konce odstavce.
- Nyní si můžete dokument otevřít ve Wordu a provést jakékoli změny, přičemž je nutné neměnit žádným způsobem originál a nepoškodit tzv. delimitery, fialové značky, se kterými se důvěrně znají uživatelé Wordfastu nebo Tradosu.
- Po provedených změnách naimportujete text zpátky do MemoQu pomocí funkce Import/update bilingual.
Výhodou tohoto postupu je, že můžete plně využít výhod spellcheckeru a grammarcheckeru ve Wordu, a to i v případě dokumentů, které jsou původně importovány do MemoQu v jiných formátech, např. PowerPoint, Excel, html, xml u nichž by jinak byla možnost kontroly gramatiky a pravopisu značně omezena nebo ztížena.
Václav Baláček
Bez komentářů ↓
Buď první, kdo napíše komentář... Začni vyplněním tohoto formuláře.
Nechcete přidat komentář?