Princip funkce “auto-propagate” MemoQu je jednoduchý. Jakmile se v textu objeví vícekrát stejný segment, MemoQ na základě zvoleného nastavení automaticky vloží vámi provedený překlad prvního výskytu do ostatních segmentů. Je zde ovšem několik možností nastavení a pravidel, o kterých by uživatel MemoQu měl vědět.
Základní nastavení je jednoduché. Na prvním řádku můžete funkci aktivovat a vypnout, na dalším páru řádků určujete, zda má MemoQ vkládat překlady do následujících segmentů nebo do předchozích i následujících segmentů, tzn. jestli má změnit překlad na řádku 5, pokud se stejný segment opakuje na řádku 20 a rozhodnete se jej změnit (např. segment “Open” můžete chtít jednou přeložit jako podstatné jméno a jednou jako sloveso).
Poslední věcí, kterou zde nastavujete, je to, jestli má MemoQ přepsat už potvrzené segmenty a jaký statut má přidělit segmentům, které autopropagací změní. Doporučil bych nechat nastavení tak, jak vidíte a měnit je jenom v případech, kdy chcete stejný zdrojový text v rámci dokumentu přeložit 2x jinak, což asi nebývá příliš často.
Segmenty, které se v textu opakují, jsou označeny zelenou dvojtečkou v rámečku na pravé straně cílového segmentu. Pokud text přeložíte a potvrdíte, MemoQ všechny ostatní výskyty stejného segmentu označí zelenou šipkou směřující doleva.
Je třeba ale upozornit na jeden aspekt, kdy se MemoQ chová trochu nelogicky a tahle věc není ani dobře popsaná v helpu. Help file říká: Segmenty jsou považovány za identické, pokud se stejné segmenty objeví v jakémkoli dokumentu v rámci projektu, nikoli pouze v otevřeném dokumentu, v němž se právě pohybujete. Funkce auto-propagate však funguje právě jenom v okně, které máte otevřené, tzn. v překládaném dokumentu nebo ve View.
Pokud tedy překládáte dva dokumenty, otevřete si dokument 1 a zde potvrdíte segment, který je označený jako opakování, pak pokud se druhý výskyt tohoto segmentu nachází v jiném dokumentu v rámci daného projektu, tento segment nebude aktualizován. To je třeba mít na paměti hlavně v případě, že během překládání druhého dokument změníte obsah překládaného textu – obsah stejného segmentu v předchozím dokumentu se neaktualizuje.
Tento nedostatek lze vyřešit dvěma způsoby:
1. Pokud pracujete na vícejazyčném dokumentu, kde se segmenty často opakují, vytvořte si View – označte příslušné dokumenty v okně Documents pod Project managerem, klikněte pravým tlačítkem a vyberte Create View. Pohled si pojmenujte – objeví se pod kartou Views. Poté si View otevřete a můžete překládat.
2. Pokud nepracujete ve View a měníte nějaký segment v druhém nebo dalším dokumentu, pak pokud jste tento segment již překládali (to poznáte např. podle informací vpravo dole, kde vidíte autora segmentu a čas vytvoření), mějte na paměti, že nedojde k aktualizaci tohoto segmentu v předchozím nebo jakémkoli jiném dokumentu v rámci vašeho projektu.
3. Pokud po skončení překladu kliknete na Tools – Run QA, MemoQ mimo jiné najde všechny případy, kdy si neodpovídají dva překlady stejného segmentu nebo kdy jsou dva různé zdrojové segmenty přeložené stejným způsobem; MemoQ tyto výskyty vyznačí je jako Warning s označením “Inconsistent translation”. Tak můžete příslušné segmenty lokalizovat a sjednotit.
Václav Baláček

Bez komentářů ↓
Buď první, kdo napíše komentář... Začni vyplněním tohoto formuláře.
Nechcete přidat komentář?