Zaujal mě článek, na který mi přišel odkaz od Jednoty tlumočníků a překladatelů.
Ačkoli je určený spíše zadavatelům překladů, je určitě velice zajímavý i z pohledu překladatele, protože radí, jak bojovat s chobotnicemi rozkošatých vět, které nedávají smysl.
Víte, jak se ztratit – nikoli v překladu, ale – už před překladem? Snadno. Stačí narazit na písemnosti z některých zvláštních oborů, kde si autoři rádi pletou odborný styl s gulášem slov. To pak dostanete k převodu do cizího jazyka třeba následující větu (v našem případě shrnutí učeného pojednání):
„Příspěvek naznačuje zdroje pro řešení koncepce implementace oblasti územního plánování do GIS krajského úřadu MSK.“
Článek si můžete přečíst zde (autorem je překladatel Jan Mattuš)
V. Baláček
Bez komentářů ↓
Buď první, kdo napíše komentář... Začni vyplněním tohoto formuláře.
Nechcete přidat komentář?