Nedávno jsme provedli malou změnu v označování segmentů a uvědomil jsem si, že jsme asi věc dostatečně “nevykomunikovali”, takže bych to teď chtěl napravit.
Při vytvoření projektu máte možnosti zadat několik údajů, které budou ukládány společně s každým segmentem odeslaným do paměti - jedná se o “Project”, “Client”, “Domain” a “Subject”. Zároveň je s každým segmentem ukládána informace o datu a času vytvoření a jeho autorovi. Program je ale nastavený tak, že když segment přeloží překladatel XY a korekturu udělá paní ZZ, uloží se do pole autora pouze informace o posledním uživateli, který segment potvrdil do paměti. Informace o tom, kdo segment skutečně přeložil, se tak ztratila. Využili jsme proto políčko “Domain” a zadáváme sem jméno překladatele.
Tabulka při vytváření projektu vypadá takto:
Do pole Project zadáváme číslo zakázky, políčko Client skrývá zkratku pro klienta, v poli Subject zadáváme obor (např. LE - legal, CO - commercial, MD - medical, BU - building, ME - mechanics) a na řádek Domain píšeme jméno překladatele ve formátu, který používáme pro přihlašování k našemu serveru, např. VBalacek.
Při samotném překládání vidíte pod oknem Translation results v pravé části obrazovky toto:
Výklad je jednoduchý: tento segment pochází z projektu č. 27711, zadavatelem byl klient se zkratkou SL, překlad udělal Pavel Křivda a jednalo se o právní text. Segment zkontroloval VBalacek a byl odeslán do paměti 6.8.2009.
V. Baláček


Bez komentářů ↓
Buď první, kdo napíše komentář... Začni vyplněním tohoto formuláře.
Nechcete přidat komentář?