Pro překladatele

Rady a tipy pro překladatele

Pro překladatele header image 2

Procenta a procentní body

25-11-2009 · komentáře (2) · Obecné

V překládaných textech se stejně jako například v tisku setkáváme s výrazem procentní bod. Ačkoli se na první pohled zdá, že by se mohlo jednat o žurnalistický paskvil nebo zbytečně jiné označení pro procento, není tomu tak a mezi výrazy “procento” a “procentní bod” je podstatný rozdíl.

K vysvětlení stačí jednoduchý příklad:

V kapse mám 10 korun, které představují 10% ze stovky, kterou jsem měl včera večer.

Pokud následně prohlásím, že se můj obnos zvýšil o 10 procent, tvrdím, že mám částku 11 Kč.

Pokud se však můj obnos zvýší o 10 procentních bodů, mám nyní 20 procent původní částky, tzn. 20 Kč.

Proto, když bychom mluvili o nárůstu preferencí politické strany, které vzrostly z dřívějších 25%, musíme jasně rozlišit mezi růstem řekněme o 5 procent nebo 5 procentních bodů.

V angličtině  pro rozlišení použijeme termín “per cent” a “percentage point” - viz např. http://en.wikipedia.org/wiki/Percentage_point.

V. Baláček

Rubriky: ···

komentáře (2) ↓

  • 1 mtd // 17-05-2010 v 14:24

    Tohle je chybna interpretace. Pojem procentni bod je podmnozina pojmu procento. Spravne by mel odstavec znit takto:

    “Pokud následně prohlásím, že se můj obnos zvýšil o 10 procent, tvrdím, že mám buď částku 11 Kč, nebo 20Kč.”

  • 2 mtd // 17-05-2010 v 14:28

    ..rozdil je totiz v tom, ze procento nespecifikuje zaklad. Ten musi byt nekde uveden explicitne, jinak ctenar hada.

Nechcete přidat komentář?