V překládaných textech se stejně jako například v tisku setkáváme s výrazem procentní bod. Ačkoli se na první pohled zdá, že by se mohlo jednat o žurnalistický paskvil nebo zbytečně jiné označení pro procento, není tomu tak a mezi výrazy “procento” a “procentní bod” je podstatný rozdíl.
K vysvětlení stačí jednoduchý příklad:
V kapse mám 10 korun, které představují 10% ze stovky, kterou jsem měl včera večer.
Pokud následně prohlásím, že se můj obnos zvýšil o 10 procent, tvrdím, že mám částku 11 Kč.
Pokud se však můj obnos zvýší o 10 procentních bodů, mám nyní 20 procent původní částky, tzn. 20 Kč.
Proto, když bychom mluvili o nárůstu preferencí politické strany, které vzrostly z dřívějších 25%, musíme jasně rozlišit mezi růstem řekněme o 5 procent nebo 5 procentních bodů.
V angličtině pro rozlišení použijeme termín “per cent” a “percentage point” – viz např. http://en.wikipedia.org/wiki/Percentage_point.
V. Baláček
komentáře (3) ↓
1 mtd // 17-05-2010 v 14:24
Dobrý den. Nějaký politik použil výraz procentní bod a všichni ví, že je to ptákovina.
Když 10% = 10 Kč, tak 1% = 1Kč
a když přičteme dalších 10% + 10%= 20% a to je prosím 20 kč. Co z toho udělá politik je mi úplně jedno.
2 mtd // 17-05-2010 v 14:28
..rozdil je totiz v tom, ze procento nespecifikuje zaklad. Ten musi byt nekde uveden explicitne, jinak ctenar hada.
3 Jaroslav Malyšek // 8-10-2011 v 09:54
Tohle je chybna interpretace. Pojem procentni bod je podmnozina pojmu procento. Spravne by mel odstavec znit takto:
“Pokud následně prohlásím, že se můj obnos zvýšil o 10 procent, tvrdím, že mám buď částku 11 Kč, nebo 20Kč.”
Nechcete přidat komentář?