Jednou z oblastí práce v CAT prostředí MemoQ, v níž cítíme potřebu určitého zlepšení, je práce s glosáři (Term Bases). Chtěl bych proto popsat několik zásad a možností v používání glosářů v MemoQu.
Glosáře fungují obousměrně a mohou být vícejazyčné, tzn. glosář zahrnující hesla v češtině, němčině a angličtině je možno použít pro překlady ve všech kombinacích těchto tří jazyků.
Vytváříme několik glosářů oborových (např. pro právní texty, stavebnictví, zdravotnictví), pro méně frekventované jazyky pak vytváříme pouze glosáře obecné. Zároveň vytváříme i prázdné glosáře pro rozsáhlejší projekty, pokud na překladu spolupracuje více překladatelů, pokud klient dodá svoji terminologii apod. Všichni překladatelé využívající serverovou aplikaci společnosti České překlady mají nastavené oprávnění k vkládání termínů do glosáře. Zde krátká odbočka: protože jsou všechny naše glosáře tzv. moderované, uvidíte termín, který vložíte do některého našeho serverového glosáře pouze vy, pouze překladatel, který termín vytvořil. Ostatní jej uvidí až v okamžiku, kdy termín odsouhlasí uživatel s oprávněním “terminologist”. Pokud proto vložíte do glosáře nějaký nový termín, pošlete nám krátkou zprávu e-mailem nebo skypem, abychom se na daný termín mohli podívat a odsouhlasit jej.
Jak tedy vytvoříte samotný záznam v glosáři? Mnozí jste to už určitě vyzkoušeli, termín do glosáře vložíte jednoduše tak, že v překladovém okně označíte zdrojový a cílový výraz a stisknete CTRL+E. Dostanete tak dialogové okno pro editaci hesle. Pokud stisknete kombinaci CTRL+E naprázdno, vyvoláte tím stejné dialogové okno, do kterého můžete příslušná hesla vepsat ručně.
Jak termín správně vložit? Na obrázku vidíte, že české “Prodávající” a “Převodce” jsou přeloženy jako “Seller”. Termín lze editovat v horním řádku, pak je ale nutno pomocí tří ikon vpravo provedenou změnu “potvrdit”. Pomocí modrého plus přidáte další termín, žlutím svislítkem provedete změnu zvýrazněného termínu a žlutým mínusem termín vymažete. Termín uvedený na prvním místě je preferovaný, tzn. pokud stejný glosář použijeme pro překlad z angličtiny do češtiny, MemoQ nabídne oba české termíny, ale pro předpřeklad nebo fragment assembly bude preferovat termín uvedený na prvním místě.
Pro editaci termínu jsou důležité dvě hodnoty pod oknem – Prefix matching a Case sensitivity.
Prefix matching nabízí možnosti 50% minimum, Yes, No a Custom. No znamená, že termín v textu musí přesně odpovídat termínu v glosáři, aby jej MemoQ rozeznal (např. Prodávající, nikoli Prodávájícímu). Yes znamená, že MemoQ rozezná i případnou koncovku, např. Prodávajícímu, Prodávajícími nebo Prodávajícím, pokud se v termínu objeví zadaný výraz (v našem případě Prodávající). 50% minimum je pak obdobou možnosti Yes, termín v překládaném se musí shodovat minimálně z 50%, aby jej MemoQ rozeznal. V našem případě tedy Yes a 50% minimum přinesou stejný výsledek.
U Case sensitivity vybíráte z těchto možností: Yes, Permissive, No. Yes znamená, že výraz v glosáři musí začínat stejným (velkým nebo malým) písmenem, aby jej MemoQ rozeznal (v tomto případě Prodávající, nikoli prodávající). No znamená, že MemoQu je jedno, jestli výraz začíná velkým nebo malým písmenem. Permissive je pro mě poněkud záhadná volba, záhadná proto, že moc nechápu smysl jejího využití, ale v zásadě označuje to, že pokud zadáte do glosáře “prodávající” a nastavíte Case sensitivity na Permissive, MemoQ nejde v textu prodávající i Prodávající. Pokud ale do glosáře zadáte “Prodávající” s velkým “P”, MemoQ najde jenom Prodávající, nikoli prodávající.
Z dalších možností, které lze s termínem zadat, zmiňme “Definition” – můžete připojit krátkou definici, např. kontextu, v němž lze daný termín přeložit právě zvoleným způsobem apod., a pak pod záložkou “Usage” volbu “Forbidden term” – zakázaný termín. Například naši korektoři nemají rádi, když se české “slovy” při zadání smluvní ceny překládá jako “in words”, proto v našem právnickém glosáři máme tento termín zadaný jako “forbidden”, který se tak v seznamu termínů v Translation results objeví s černým pozadím.
Pokud je termín víceslovný a může dojít ke změně jiných slov než posledního (což je v češtině téměř vždy), je nutno zadat tzv. svislítko (na klávesnici pravý ALT+W) na místo, od něhož může dojít ke změně, např. bankovní dům zadáme do glosáře jako “bankovn|í d|ům”, aby MemoQ tento termín aplikoval i na “bankovní domy”. V angličtině není většinou třeba svislítko zadávat, protože ke změně v zásadě dochází jen přidáním “s” pro plurál na konec výrazu – proto např. authorized person bude fungovat i pro authorized persons, pokud zadáme Yes nebo 50% minimum do Prefix matching (pro praxi je důležité si uvědomit, že při zadání termínu je standardně nastaveno 50% minimum a Permissive (jako na obrázku) a ve většině případů je právě tohle ta správná volba, kterou není třeba měnit). Pokud ale zadáváte např. termín “prodejní místo” – “point of sale”, je třeba myslet na to, že daný česko-anglický glosář může být příště použitý pro kombinaci opačnou, angličtina – čeština a daný termín proto zadejte jako “prodejn|í mís|to” – “poin|t of sale”, aby při překladu z angličtiny do češtiny MemoQ rozeznal i “points of sale“. Ještě jednou připomínám – při každé editaci je nutno pomocí jedné z ikon vpravo změnu potvrdit! Překladatelé tady často chybují a pak je překvapí, že termíny jsou v glosáři zadány jinak, než chtějí.
Výhody glosáře oceníte především v kombinaci s funkcí Automatic lookup and insertion pod Translation. Pokud budete mít tuto funkci nastavenou například takto
MemoQ bude automaticky do textu vkládat nejlepší hit (Insert best TM hit) a pokud takový hit nenajde (tzn. v tomto případě lepší než 50% shodu), provede fragment assembly, čili zkopíruje překládaný text do okna pro překlad a nahradí jednotlivé termíny obsahem glosáře. Pokud překládáte např. smlouvu, MemoQ může provést třeba to, že větu “Prodávající uhradí kupujícímu sjednanou kupní cenu do 30. ledna 2010” nahradí za “Seller uhradí Buyer sjednanou purchase price do 30. January 2010.” Viz rovněž tento příspěvek.
Poslední poznámka – v glosáři lze rovněž vyhledávat. Podobně jako v paměti pomocí funkce kontextového vyhledávání (CTRL+K), lze vyhledávat termíny v glosáři stisknutím CTRL+P.
Závěrem: nebojte se glosářů a snažte se je víc využívat, jakmile se nějaký termín v textu párkrát opakuje, jednoduchým stisknutím kombinace CTRL+E si jej dejte do glosáře, ušetří vám to čas a zvýšíte tím i kvalitu své práce, protože nebude hrozit, že daný termín přeložíte v rámci jednoho dokumentu různými způsoby.
Václav Baláček
komentáře (2) ↓
1 Viktor // 4-01-2010 v 14:54
Bezvadny, vystizny navod. Opravdu staci jen prekonat pohodlnost (jako s celym MQ).
Apropos: a co korektori navrhují pro ceske “slovy”?
2 vaclavbalacek // 4-01-2010 v 15:55
Ahoj, většinou “nic”, prostě jenom číslovku, závorku a číslovku rozepsat.
Nechcete přidat komentář?