Při překladu se někdy setkáváme s požadavkem ze strany zadavatele na dodržování délky překládaného textu, buď v porovnání s originálem (tedy požadavek na to, aby počet znaků přeložené fráze přibližně odpovídal originálu) nebo ve formě omezení maximálním možným počtem znaků v překladu.
Tento požadavek se objevuje především u lokalizace softwaru, překladů internetových stránek, překladů obsahu předtištěných formulářů nebo popisků k obrázkům apod. V zásadě tedy všude tam, kde je pevně daný prostor, do něhož grafik musí překlad umístit. Překladatelé často na tento požadavek reagují s úsměvem, považují takové omezení za nevhodné a nesplnitelné, nicméně okolnosti jsou v těchto situací dané a nelze jinak, než se podřídit.
MemoQ je pro tento případ překladateli nápomocen a lze jej jednoduchým způsobem nastavit tak, aby za překladatele hlídal počet znaků použitých v překladu.
Řekněme tedy, že máme seznam hlášek a k nim maximální počty znaků, které lze v překladu akceptovat. Může se jednat o jednotné omezení např. 20 znaků na řádek, ale tato číselná hodnota se může i lišit pro každý segment zvlášť.
Zdrojový text vložíme do Excelu do sloupce A a vedle do sloupce B přidáme čísla označující maximální počet znaků. Zdrojový text tedy může vypadat například takto:
Text vložíme do projektu pomocí Add document as a zaškrtneme červeně označenou položku. Tím jsme MemoQu řekli, aby hodnotu ze sloupce B přidal ke každému segmentu jako komentář.
Následně v možnostech Quality Settings zaškrtneme na kartě Segments and terms možnost Check maximum segment length based on value in cell’s comment (Kontrolovat maximální délku segmentu na základě hodnoty v komentáři k buňce). Zde je třeba si uvědomit důležitou věc platnou obecně pro MemoQ – změnou pravidel na kartě Tools – Options nebo v Resource Centre provádím obecnou změnu, která se projeví v každém následně vytvořeném projektu, pokud chci provést změnu v aktuálně otevřeném projektu, musím kliknout na Project home – Settings!
MemoQ nyní kontroluje délku každého překládaného segmentu proti hodnotě vložené jako komentář ke každému segmentu, je-li tato hodnota zadána (omezení se samozřejmě nemusí týkat každého segmentu).
Zde malá odbočka: ve verzi 4 je navíc ve stavovém řádku dole k dispozici údaj o počtu znaků zdrojového i cílového segmentu, ale tuto hodnotu musí překladatel kontrolovat sám.
Pokud však zaškrtnete výše uvedenou možnost Check maximum segment length …, MemoQ bude automaticky kontrolovat počet znaků v překládaném segmentu proti hodnotě zadané v komentáři a pokud zjistí překročení limitu, upozorní vás na tuto zkutečnost formou upozornění (Warning).
Jedná se o velice užitečnou funkci, která může zcela jistě najde uplatnění v oblasti lokalizace, překladů softwarových hlášek, překladů obsahů formulářů či tabulek s pevným rozměrem, překladů popisků apod.
Václav Baláček



Bez komentářů ↓
Buď první, kdo napíše komentář... Začni vyplněním tohoto formuláře.
Nechcete přidat komentář?