Pro překladatele

Rady a tipy pro překladatele

Pro překladatele header image 4

Entries Tagged as 'Obecné'

Jak zprovoznit placenou verzi Google Translate, API v2

Říjen 18th, 2011 · No Comments · Obecné

Od 1. prosince bude Google účtovat za využívání jeho strojového překladu aplikacemi třetích stran poplatek, aktuálně ve výši 20 USD za 1 milion znaků. Abyste mohli službu začít využívat, musíte si vytvořit na Googlu účet a provést následující nastavení: 1. Klikněte na http://code.google.com/intl/cs/apis/language/translate/v2/pricing.html a poté na Google APIs console. 2. Přihlašte se ke svému účtu. 3. [...]

[Read more →]

Tags:····

Wikipedie trochu jinak

Říjen 16th, 2011 · No Comments · Obecné

Ve svém posledním Newsletteru upozornil Jost Zetzsche na dvě zajímavé možnosti využití vícejazyčných stránek na Wikipedii při překládání. Ti, kdo Wikipedii využívají při překládání jako zdroj vícejazyčných informací asi postupují podobně – najdete si ve Wikipedii nějaký termín a pak přejdete na stejnou stránku ve vašem cílovém jazyce. Nyní jsou k dispozici dva nástroje, které [...]

[Read more →]

Tags:

Výpadek skype

Květen 27th, 2011 · 6 Comments · Obecné

Dobrý den, Některé uživatele Skype postihl včera, tj. 26.5.2011, výpadek. Zde je jednoduchý návod pro opravu (zdrojem je twitterová stránka společnosti Microsoft): Windows Klikněte na  Start, napište „spustit“ a stiskněte  Enter. (Windows XP: klikněte na Start a poté Spustit.) Do řádku napište „%appdata%\skype“ (bez úvozovek) a klikněte na OK. Najděte a odstraňte soubor shared.xml. Restartujte [...]

[Read more →]

Tags:··

Návod pro uživatele MemoQu

Únor 15th, 2011 · No Comments · MemoQ, Obecné

Dobrý den, Se souhlasem společnosti Kilgray jsme přeložili návod pro uživatele MemoQu verze 4.5. Jedná se o přehledný popis základních kroků, které uživatelům umožní orientovat se v základech využívání tohoto programu, např. vytváření projektů či připojování pamětí a glosářů. Je zde i několik vět o novém konceptu tzv. LiveDocs. Návod zašleme zájemcům v elektronické podobě, napište [...]

[Read more →]

Tags:···

Strojový překlad v MemoQu 4.5

Leden 29th, 2011 · 2 Comments · MemoQ, Obecné

MemoQ zakomponoval do své verze 4.5 podporu strojového překladu. Například je možno pomocí nastavení v Options – Machine translation a na kartě Pre-translate nastavit MemoQ tak, aby překládaný text zpracoval následujícím způsobem: Nejprve vloží shody z paměti, třeba do úrovně 70% shody (tyto segmenty jsou vpravo označeny modrou barvou). Pokud nenajde shodu, ale najde např. 20% výrazů [...]

[Read more →]

Tags:·····

Semináře právnické angličtiny

Listopad 26th, 2010 · No Comments · Obecné

Ačkoli z toho nemám žádné zvláštní potěšení, musím udělat reklamu jedné konkurenční překladatelské agentuře. Prostřednictvím Jednoty tlumočníků a překladatelů jsem dostal následující pozvánku, odkaz naleznete zde. Bohužel s organizátorem kurzu nemám žádné zkušenosti, takže prodávám, jak jsem koupil, ale obsah obou seminářů vypadá velice lákavě. Pokud byste se někdo zúčastnil prvního kurzu a chtěl o [...]

[Read more →]

Tags:··

Euro, euro, EUR nebo eur?

Listopad 11th, 2010 · 4 Comments · Obecné

Při kontrole překladů se často setkáváme s problémy s psaním názvů měn, především eura. Našel jsem proto dva odkazy, první na Wikipedii, druhý pak v publikaci English Style Guide, kterou všem doporučuji jako velmi cenný zdroj informací. Takže co říká Wikipedia? Euro v českém jazyce Z kodifikovaných pravidel českého jazyka plyne, že euro je slovo ohebné, středního rodu, [...]

[Read more →]

Tags:····

QA a pravopis

Listopad 1st, 2010 · No Comments · Obecné

Při kontrolách překladů narážíme často na dva druhy problémů – že není provedena kontrola QA v MemoQu a že není dobře udělaná kontrola pravopisu. Chtěl bych vám krátce vysvětlit, co oba kroky obnášejí. 1. QA Po dokončení překladu proveďte kontrolu QA v MemoQu – klikněte na Operations – Run QA. MemoQ vás upozorní na možné problémy, především: [...]

[Read more →]

Tags:

V zajetí šedých řádků

Červenec 3rd, 2010 · No Comments · Obecné

Možná jste zaregistrovali, že v překladovém okně se někdy objeví šedý řádek, v němž není vidět text a nelze jej editovat. Jedná se o chybu, především u verzí 4.2.11 a 4.2.12. V nových aktualizacích se tento problém už nevyskytuje. V. Baláček

[Read more →]

Tags:

Počet znaků v překládaném textu

Duben 22nd, 2010 · No Comments · Obecné

Při překladu se někdy setkáváme s požadavkem ze strany zadavatele na dodržování délky překládaného textu, buď v porovnání s originálem (tedy požadavek na to, aby počet znaků přeložené fráze přibližně odpovídal originálu) nebo ve formě omezení maximálním možným počtem znaků v překladu. Tento požadavek se objevuje především u lokalizace softwaru, překladů internetových stránek, překladů obsahu [...]

[Read more →]

Tags:····