Pro překladatele

Rady a tipy pro překladatele

Pro překladatele header image 4

Entries Tagged as 'Obecné'

V zajetí šedých řádků

Červenec 3rd, 2010 · No Comments · Obecné

Možná jste zaregistrovali, že v překladovém okně se někdy objeví šedý řádek, v němž není vidět text a nelze jej editovat. Jedná se o chybu, především u verzí 4.2.11 a 4.2.12. V nových aktualizacích se tento problém už nevyskytuje.

V. Baláček

[Read more →]

Tags:

MemoQ verze 4.2

Duben 26th, 2010 · No Comments · Obecné

Dobrý den,
Na verzi 4.0 se ještě ani nestačil usadit prach a už je tu nová verze MemoQu - verze 4.2.
Z uživatelského hlediska se prakticky nic nemění, MemoQ 4.2 vypadá stejně jako MemoQ 4.0, není třeba konvertovat žádné zdroje, aktualizace se provede rychle a bezbolestně,  projekty, paměti, glosáře a další zdroje jsou kompatibilní.
Verze 4.2 přináší několik [...]

[Read more →]

Tags:····

Počet znaků v překládaném textu

Duben 22nd, 2010 · No Comments · Obecné

Při překladu se někdy setkáváme s požadavkem ze strany zadavatele na dodržování délky překládaného textu, buď v porovnání s originálem (tedy požadavek na to, aby počet znaků přeložené fráze přibližně odpovídal originálu) nebo ve formě omezení maximálním možným počtem znaků v překladu.
Tento požadavek se objevuje především u lokalizace softwaru, překladů internetových stránek, překladů obsahu předtištěných [...]

[Read more →]

Tags:····

Doručování a odevzdávání překladů

Duben 13th, 2010 · No Comments · Obecné

Dobrý den,
Od verze 4.0.23 je opět možné otvírat soubory mqout přímo kliknutím v Outlooku nebo jiném poštovním klientu, není tedy nutné soubory ukládat na disk. Kliknutím na soubor mqout vyvoláte následující dialogové okno, které znáte z předchozí verze MemoQu 3:

Po skončení překladu klikněte na tlačítko “Deliver” vpravo dole v okně Translations, tím vytvoříte balíček k [...]

[Read more →]

Tags:····

Kontrola pravopisu v MemoQu verze 4

Březen 5th, 2010 · No Comments · MemoQ, Obecné

Co se týká kontroly pravopisu, nabízí MemoQ uživatelům jednu novinku - umí podtrhávat červeně slova, která nenajde ve slovníku, v poněkud omezenější podobě, kterou znáte z Wordu.
K aktivaci této funkce si musíte do MemoQu nahrát slovník Hunspell pro příslušný jazyk (open sourcový slovník používaný např. aplikací Open Office).

Klikněte na Tools - Options - Spell settings
Vyberte [...]

[Read more →]

Tags:····

Dragon Naturally Speaking vs. MemoQ

Březen 3rd, 2010 · 2 Comments · MemoQ, Obecné

Dragon Naturally Speaking je pravděpodobně jedničkou na trhu v oblasti rozpoznávání a přepisu řeči do tištěné podoby. Podporováno je několik největších světových jazyků, čeština mezi nimi pochopitelně a bohužel není. MemoQ verze 4 je speciálně přizpůsoben k tomu, aby s DNS verze 9.5 a vyšší bez problémů komunikoval.
O oblasti speach recognition se diskutuje už dlouhou [...]

[Read more →]

Tags:···

Zasílání projektů ve verzi 4

Březen 1st, 2010 · 2 Comments · Obecné

Už za několik dnů přejdeme na MemoQ verze 4. Dojde k malé změně v komunikaci mezi námi jako zadavatelem a překladateli.
Doposud jsme posílali soubor s příponou xpr, což je něco jako zkomprimovaný překlad a překladatelé zpět posílali většinou jednotlivé soubory ve formátu MemoQ Bilingual Document - mbd. Viz zde.
V nové verzi budou mít komprimované soubory [...]

[Read more →]

Tags:·····

MemoQ 4 - Coming Soon

Leden 16th, 2010 · No Comments · MemoQ, Obecné

Již za několik málo dnů si budete moci stáhnout a instalovat novou verzi MemoQu - MemoQ 4.0, oficiální spuštění je oznámeno na 1. února 2010.
Z pohledu překladatele je nejzajímavější změnou nový editor. Na první pohled je pracovní prostředí, tzv. translation grid, stejné jako v předchozí verzi, ovšem práce s editorem bude mnohem příjemnější a rychlejší. [...]

[Read more →]

Tags:·····

Práce s glosáři

Leden 2nd, 2010 · 2 Comments · Obecné

Jednou z oblastí práce v CAT prostředí MemoQ, v níž cítíme potřebu určitého zlepšení, je práce s glosáři (Term Bases). Chtěl bych proto popsat několik zásad a možností v používání glosářů v MemoQu.
Glosáře fungují obousměrně a mohou být vícejazyčné, tzn. glosář zahrnující hesla v češtině, němčině a angličtině je možno použít pro překlady ve všech [...]

[Read more →]

Tags:

Tři makra pro snadnější úpravu dokumentů ve Wordu

Prosinec 8th, 2009 · No Comments · Obecné

Překladatel David Turner vytvořil a prostřednictvím diskuzní skupiny MemoQu nabídl uživatelům následující tři makra:
- první makro převede vybraný text do tabulky o dvou sloupcích, zkopíruje text do pravého sloupce a nastaví text v prvním sloupci jako skrytý; toto makro je užitečné např. pro překlady legend pod obrázky zpracovávaných formou dvojjazyčných tabulek,
- druhé makro pouze zkopíruje [...]

[Read more →]

Tags:····