<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>Pro překladatele</title>
	<atom:link href="http://www.proprekladatele.cz/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.proprekladatele.cz</link>
	<description>Rady a tipy pro překladatele</description>
	<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 09:04:02 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Tip pro použití glosáře</title>
		<link>http://www.proprekladatele.cz/2010/08/tip-pro-pouziti-glosare/</link>
		<comments>http://www.proprekladatele.cz/2010/08/tip-pro-pouziti-glosare/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Aug 2010 09:04:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vaclavbalacek</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>

		<category><![CDATA[Otázky a odpovědi]]></category>

		<category><![CDATA[bankovní angličtina]]></category>

		<category><![CDATA[kvalitní zpracování překladů]]></category>

		<category><![CDATA[práce s glosářem]]></category>

		<category><![CDATA[terminologie MemoQu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.proprekladatele.cz/?p=229</guid>
		<description><![CDATA[Pokud překládáte text z češtiny do cizího jazyka, můžete použít glosář v MemoQu i pro &#8220;převod&#8221; vlastních jmen do prvního pádu.
Řekněme, že překládáte text o Československé obchodní bance. Název banky se v textu bude vyskytovat poměrně často a v různých variantách podle jednotlivých pádů. Pokud do glosáře zadáte následující:
&#8220;Československ&#124;á obchodn&#124;í ban&#124;ka&#8221; na straně zdroje a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pokud překládáte text z češtiny do cizího jazyka, můžete použít glosář v MemoQu i pro &#8220;převod&#8221; vlastních jmen do prvního pádu.</p>
<p>Řekněme, že překládáte text o Československé obchodní bance. Název banky se v textu bude vyskytovat poměrně často a v různých variantách podle jednotlivých pádů. Pokud do glosáře zadáte následující:</p>
<p><strong>&#8220;Československ|á obchodn|í ban|ka&#8221; na straně zdroje a &#8220;Československá obchodní banka&#8221; na straně straně cílového jazyka,</strong></p>
<p>vyvarujete se nutnosti přepisovat koncovky u každého výskytu jména banky.</p>
<p>V. Baláček</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.proprekladatele.cz/2010/08/tip-pro-pouziti-glosare/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>V zajetí šedých řádků</title>
		<link>http://www.proprekladatele.cz/2010/07/v-zajeti-sedych-radku/</link>
		<comments>http://www.proprekladatele.cz/2010/07/v-zajeti-sedych-radku/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jul 2010 10:26:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vaclavbalacek</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Obecné]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.proprekladatele.cz/?p=226</guid>
		<description><![CDATA[Možná jste zaregistrovali, že v překladovém okně se někdy objeví šedý řádek, v němž není vidět text a nelze jej editovat. Jedná se o chybu, především u verzí 4.2.11 a 4.2.12. V nových aktualizacích se tento problém už nevyskytuje.

V. Baláček
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Možná jste zaregistrovali, že v překladovém okně se někdy objeví šedý řádek, v němž není vidět text a nelze jej editovat. Jedná se o chybu, především u verzí 4.2.11 a 4.2.12. V nových aktualizacích se tento problém už nevyskytuje.</p>
<p><a href="http://www.proprekladatele.cz/wp-content/uploads/bez-nazvu.gif"><img class="aligncenter size-large wp-image-227" title="bez-nazvu" src="http://www.proprekladatele.cz/wp-content/uploads/bez-nazvu-1024x594.gif" alt="bez-nazvu" width="1024" height="594" /></a></p>
<p>V. Baláček</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.proprekladatele.cz/2010/07/v-zajeti-sedych-radku/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Export překládaného textu do dvojjazyčné tabulky</title>
		<link>http://www.proprekladatele.cz/2010/05/export-prekladaneho-textu-do-dvojjazycne-tabulky/</link>
		<comments>http://www.proprekladatele.cz/2010/05/export-prekladaneho-textu-do-dvojjazycne-tabulky/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 May 2010 12:08:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vaclavbalacek</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>

		<category><![CDATA[Editace textu]]></category>

		<category><![CDATA[export do dvojjazyčné tabulky]]></category>

		<category><![CDATA[korektury]]></category>

		<category><![CDATA[odborné překlady]]></category>

		<category><![CDATA[překlady s využitím moderních postupů]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.proprekladatele.cz/?p=220</guid>
		<description><![CDATA[Nová verze MemoQu 4.2 přináší zajímavou novinku ve formě možnosti exportovat text do dvojjazyčné tabulky ve formátu rtf. Tato funkce zlepšuje možnost spolupráce uživatelů MemoQu s uživateli jiných CAT programů a ostatními uživateli standardních kancelářských aplikací, např. MS Office, OpenOffice apod.
Postup exportování souboru:

V okně Project home kliknete na Export bilingual a vyberete &#8220;Two-column RTF&#8221;
V dalším [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.proprekladatele.cz/wp-content/uploads/obr1.jpg"></a>Nová verze MemoQu 4.2 přináší zajímavou novinku ve formě možnosti exportovat text do dvojjazyčné tabulky ve formátu rtf. Tato funkce zlepšuje možnost spolupráce uživatelů MemoQu s uživateli jiných CAT programů a ostatními uživateli standardních kancelářských aplikací, např. MS Office, OpenOffice apod.</p>
<p>Postup exportování souboru:</p>
<ol>
<li>V okně Project home kliknete na Export bilingual a vyberete &#8220;Two-column RTF&#8221;<a href="http://www.proprekladatele.cz/wp-content/uploads/obr1.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-221" title="obr1" src="http://www.proprekladatele.cz/wp-content/uploads/obr1.jpg" alt="obr1" width="566" height="404" /></a></li>
<li>V dalším kroku pak můžete provést několik nastavení, např. zahrnout do exportovaného souboru komentáře, což ocení například ti, kdo chtějí konzultovat některé nejasnosti nebo nepřesnosti v překládaném textu se zadavatelem překladu. Další zajímavou možností je volba Export all selected documents in a single RTF file, pomocí níž můžete vyexportovat všechny dokumenty z projektu do jednoho souboru. Zaškrtnete-li pak např. Two target columns in table, máte možnost jednodušeji sledovat postup editace bez použití funkce sledování změn ve Wordu.<img class="aligncenter size-full wp-image-222" title="obr2" src="http://www.proprekladatele.cz/wp-content/uploads/obr2.jpg" alt="obr2" width="566" height="404" /></li>
<li>Další zajímavosti vyexportovaného  rtf souboru:<a href="http://www.proprekladatele.cz/wp-content/uploads/obr3.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-223" title="obr3" src="http://www.proprekladatele.cz/wp-content/uploads/obr3-300x141.jpg" alt="obr3" width="300" height="141" /></a></li>
</ol>
<ul>
<li>Všechny části textu kromě sloupce cílového jazyka jsou nastaveny tak, aby v nich Word neprováděl kontrolu pravopisu. Chcete-li tak provést ve vyexportovaném souboru kontrolu pravopisu a gramatiky ve Wordu, nemusíte nic vybírat ani upravovat, stačí nastavit jazyk v celém dokumentu na váš požadovaný jazyk a spustit kontrolu. MemoQ bude ignorovat vše kromě samotného překladu.</li>
<li>Chcete-li např. konzultovat se zákazníkem jen několik segmentů přeloženého textu, nemusíte posílat celý souboru, ale můžete příslušné řádky vykopírovat do samostatného souboru a po provedených úpravách jím můžete zaktualizovat příslušný soubor v MemoQu. Musíte zachovat záhlaví tabulky a všechny sloupce, především pak sloupec ID, díky němuž se MemoQ v textu zorientuje.</li>
<li>Souborem pak zaktualizujete obsah projektu v MemoQu standardním způsobem, tzn. pomocí Import/update bilingual.</li>
</ul>
<p>V. Baláček</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.proprekladatele.cz/2010/05/export-prekladaneho-textu-do-dvojjazycne-tabulky/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>MemoQ 4.2</title>
		<link>http://www.proprekladatele.cz/2010/05/memoq-42/</link>
		<comments>http://www.proprekladatele.cz/2010/05/memoq-42/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 May 2010 11:11:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vaclavbalacek</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>

		<category><![CDATA[AuthorIT]]></category>

		<category><![CDATA[DITA]]></category>

		<category><![CDATA[FreeMind]]></category>

		<category><![CDATA[HTML TOC]]></category>

		<category><![CDATA[InDesign INX CS4]]></category>

		<category><![CDATA[Microsoft Visio]]></category>

		<category><![CDATA[Office 2010 DOCX a PPTX]]></category>

		<category><![CDATA[Robohelp]]></category>

		<category><![CDATA[Scalable Vector Graphics (SVG)]]></category>

		<category><![CDATA[Typo3]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.proprekladatele.cz/?p=218</guid>
		<description><![CDATA[Dobrý den,
MemoQ dnes oficiálně vydal novou verzi programu, verzi 4.2.7. Aktualizace se neprovede automaticky, protože automatické aktualizace fungují pouze v rámci jednotlivých verzí, tzn. z verze 4.0.21 na 4.0.22, ale ne např. mezi verzemi 4.0 a 4.2.
Instalační program si stáhněte na této adrese: http://kilgray.com/memoq/memoQSetup.4.2.7.exe.
Postup je opět stejný a jednoduchý, soubor si stáhněte a pak na něj klikněte, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span>Dobrý den,</span></p>
<p class="MsoNormal">MemoQ dnes oficiálně vydal novou verzi programu, verzi 4.2.7. Aktualizace se neprovede automaticky, protože automatické aktualizace fungují pouze v rámci jednotlivých verzí, tzn. z verze 4.0.21 na 4.0.22, ale ne např. mezi verzemi 4.0 a 4.2.</p>
<p class="MsoNormal"><span>Instalační program si stáhněte na této adrese: </span><strong><span><a href="http://kilgray.com/memoq/memoQSetup.4.2.7.exe"><span>http://kilgray.com/memoq/memoQSetup.4.2.7.exe</span></a>.</span></strong></p>
<p class="MsoNormal">Postup je opět stejný a jednoduchý, soubor si stáhněte a pak na něj klikněte, program se nainstaluje během pár okamžiků.</p>
<p class="MsoNormal"><span>Po instalaci budete vyzváni k aktualizaci licence, opět je to věc několika kliknutí.</span></p>
<p class="MsoNormal"><strong><span>Co je nového ve verzi 4.2:</span></strong></p>
<p class="MsoNormal"><span>&#8211; z hlediska uživatelského rozhraní nedošlo k žádným změnám, prostředí pro překlad se vůbec nezměnilo<br />
&#8211; možnost exportovat překládaný text do tabulky o dvou a více sloupcích, pro potřeby korektury nebo i překladu mimo prostředí MěmoQu. Tuto možnost najdete pod Export bilingual – Two-column rtf<br />
&#8211; nové možnosti alignování – při alignování je nyní možno text editovat, můžete přidávat ručně nové záznamy a vyhledávat v alignovaném dokumentu pomocí konkonrdančního vyhledávání<br />
<strong>&#8211; možnost vyhledávání terminologie v Eurotermbank, což je asi nejdůležitější a z pohledu překladatele nejužitečnější změna – viz rovněž <a href="http://www.eurotermbank.com">www.eurotermbank.com</a>. </strong></span><strong><span>Vyhledávání v databázi můžete aktivovat pomocí CTRL+P</span></strong><span><br />
&#8211; možnost importování nových formátů – např. InDesign INX CS4, Office 2010 DOCX a PPTX, Robohelp, AuthorIT, DITA, FreeMind, HTML TOC files, Scalable Vector Graphics (SVG), Typo3, a Microsoft Visio<br />
</span><span><br />
</span><strong><span>Vývojáři MemoQu nás požádali, abychom uživatelům předali následující prosbu: začlenění databáze Eurotermbank do MemoQu bylo umožněno díky finanční podpoře programu EUREKA. Aby bylo možno celý projekt úspěšně dokončit, potřebují autoři projektu získat zpětnou vazbu od vás – překladatelů, na základě vašich prvních dojmů s používáním této funkce v programu MemoQ. Proto vás žádají o vyplnění následujících dvou dotazníků. Jejich vyplnění vám zabere jen pár minut.</p>
<p></span></strong><strong><span><a href="http://www.surveymonkey.com/s/eurotermbank1"><span>http://www.surveymonkey.com/s/eurotermbank1</span></a><br />
<a href="http://www.surveymonkey.com/s/eurotermbank2"><span>http://www.surveymonkey.com/s/eurotermbank2</span></a></span></strong><span><br />
</span><span><br />
</span><span>V. Baláček</span><span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.proprekladatele.cz/2010/05/memoq-42/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Práce s projekty v MemoQu prostřednictvím textového editoru</title>
		<link>http://www.proprekladatele.cz/2010/04/prace-s-projekty-v-memoqu-prostrednictvim-textoveho-editoru/</link>
		<comments>http://www.proprekladatele.cz/2010/04/prace-s-projekty-v-memoqu-prostrednictvim-textoveho-editoru/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 19:14:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vaclavbalacek</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>

		<category><![CDATA[editování překladu]]></category>

		<category><![CDATA[Export dvojjazyčné tabulky]]></category>

		<category><![CDATA[korektury]]></category>

		<category><![CDATA[zpracování překladu v textovém editoru]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.proprekladatele.cz/?p=216</guid>
		<description><![CDATA[Dobrý den, měl jsem v úmyslu popsat podrobně novinku nové verze MemoQu 4.2 - možnost exportovat tabulku se zdrojovými a cílovými segmenty, komentáři a případně dalšími informacemi do formátu rtf, ale udělal to za mě lépe a přehledně překladatel a velký propagátor MemoQu Kevin Lossner.
Přečtěte si jeho článek zde.
V. Baláček
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dobrý den, měl jsem v úmyslu popsat podrobně novinku nové verze MemoQu 4.2 - možnost exportovat tabulku se zdrojovými a cílovými segmenty, komentáři a případně dalšími informacemi do formátu rtf, ale udělal to za mě lépe a přehledně překladatel a velký propagátor MemoQu Kevin Lossner.</p>
<p>Přečtěte si jeho <a href="http://www.translationtribulations.com/2010/04/memoq-projects-now-translatable-and.html">článek zde</a>.</p>
<p>V. Baláček</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.proprekladatele.cz/2010/04/prace-s-projekty-v-memoqu-prostrednictvim-textoveho-editoru/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>MemoQ verze 4.2</title>
		<link>http://www.proprekladatele.cz/2010/04/memoq-verze-42/</link>
		<comments>http://www.proprekladatele.cz/2010/04/memoq-verze-42/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 11:43:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vaclavbalacek</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Obecné]]></category>

		<category><![CDATA[InDesign CS4]]></category>

		<category><![CDATA[MemoQ a Dragon Naturally Speaking]]></category>

		<category><![CDATA[překlady v MemoQu]]></category>

		<category><![CDATA[rozpoznání řeči při překládání]]></category>

		<category><![CDATA[zlepšená kompatibilita s Wordem]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.proprekladatele.cz/?p=213</guid>
		<description><![CDATA[Dobrý den,
Na verzi 4.0 se ještě ani nestačil usadit prach a už je tu nová verze MemoQu - verze 4.2.
Z uživatelského hlediska se prakticky nic nemění, MemoQ 4.2 vypadá stejně jako MemoQ 4.0, není třeba konvertovat žádné zdroje, aktualizace se provede rychle a bezbolestně,  projekty, paměti, glosáře a další zdroje jsou kompatibilní.
Verze 4.2 přináší několik [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dobrý den,</p>
<p>Na verzi 4.0 se ještě ani nestačil usadit prach a už je tu nová verze MemoQu - verze 4.2.</p>
<p>Z uživatelského hlediska se prakticky nic nemění, MemoQ 4.2 vypadá stejně jako MemoQ 4.0, není třeba konvertovat žádné zdroje, aktualizace se provede rychle a bezbolestně,  projekty, paměti, glosáře a další zdroje jsou kompatibilní.</p>
<p>Verze 4.2 přináší několik zajímavých novinek:</p>
<ol>
<li>Filtr pro importování souborů v InDesignu CS4.</li>
<li>Zdokonalený alligner - nyní je konečně možno texty na obou stranách editovat, je možné odstraňovat nechtěné tagy a celkově text libovolně upravovat.</li>
<li>MemoQ umožní vyhledávat termíny v <span><a href="http://www.eurotermbank.com/">EuroTermBank</a>.</span></li>
<li><span>Editor je vylepšený pro práci s programem <a href="http://www.nuance.com/naturallyspeaking/">Dragon Naturally Speaking</a>.</span></li>
<li><span>Text z MemoQu je nyní možno <strong>vyexportovat přímo do Wordu jako tabulku o dvou sloupcích</strong> (nebo se třemi sloupci, včetně komentářů). Takto vytvořenou tabulku lze použít pro korektury, konzultace se zákazníkem apod. a po editaci je možné ji naimportovat zpět do projektu a zaktualizovat jím obsah existujícího soubor. uNebude již tedy nutno používat pro převod externí nástroje, jako např. PlusToyz.</span></li>
</ol>
<p>Václav Baláček</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.proprekladatele.cz/2010/04/memoq-verze-42/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Počet znaků v překládaném textu</title>
		<link>http://www.proprekladatele.cz/2010/04/pocet-znaku-v-prekladanem-textu/</link>
		<comments>http://www.proprekladatele.cz/2010/04/pocet-znaku-v-prekladanem-textu/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Apr 2010 19:34:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vaclavbalacek</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Obecné]]></category>

		<category><![CDATA[lokalizace]]></category>

		<category><![CDATA[lokalizace softwaru]]></category>

		<category><![CDATA[překlady hlášek]]></category>

		<category><![CDATA[překlady příkazů]]></category>

		<category><![CDATA[strojový překlad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.proprekladatele.cz/?p=202</guid>
		<description><![CDATA[Při překladu se někdy setkáváme s požadavkem ze strany zadavatele na dodržování délky překládaného textu, buď v porovnání s originálem (tedy požadavek na to, aby počet znaků přeložené fráze přibližně odpovídal originálu) nebo ve formě omezení maximálním možným počtem znaků v překladu.
Tento požadavek se objevuje především u lokalizace softwaru, překladů internetových stránek, překladů obsahu předtištěných [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Při překladu se někdy setkáváme s požadavkem ze strany zadavatele na dodržování délky překládaného textu, buď v porovnání s originálem (tedy požadavek na to, aby počet znaků přeložené fráze přibližně odpovídal originálu) nebo ve formě omezení maximálním možným počtem znaků v překladu.</p>
<p>Tento požadavek se objevuje především u <a href="http://www.ceskepreklady.cz/odborne-preklady.html">lokalizace softwaru</a>, překladů internetových stránek, překladů obsahu předtištěných formulářů nebo popisků k obrázkům apod. V zásadě tedy všude tam, kde je pevně daný prostor, do něhož grafik musí překlad umístit. Překladatelé často na tento požadavek reagují s úsměvem, považují takové omezení za nevhodné a nesplnitelné, nicméně okolnosti jsou v těchto situací dané a nelze jinak, než se podřídit.</p>
<p>MemoQ je pro tento případ překladateli nápomocen a lze jej jednoduchým způsobem nastavit tak, aby za překladatele hlídal počet znaků použitých v překladu.</p>
<p>Řekněme tedy, že máme seznam hlášek a k nim maximální počty znaků, které lze v překladu akceptovat. Může se jednat o jednotné omezení např. 20 znaků na řádek, ale tato číselná hodnota se může i lišit pro každý segment zvlášť.</p>
<p>Zdrojový text vložíme do Excelu do sloupce A a vedle do sloupce B přidáme čísla označující maximální počet znaků. Zdrojový text tedy může vypadat například takto:</p>
<p><a href="http://www.proprekladatele.cz/wp-content/uploads/delka-segmentu-zacatek.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-203" title="delka-segmentu-zacatek" src="http://www.proprekladatele.cz/wp-content/uploads/delka-segmentu-zacatek.jpg" alt="delka-segmentu-zacatek" width="566" height="603" /></a></p>
<p>Text vložíme do projektu pomocí <strong>Add document as</strong> a zaškrtneme červeně označenou položku. Tím jsme MemoQu řekli, aby hodnotu ze sloupce B přidal ke každému segmentu jako komentář.</p>
<p><a href="http://www.proprekladatele.cz/wp-content/uploads/delka-segmentu0.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-204" title="delka-segmentu0" src="http://www.proprekladatele.cz/wp-content/uploads/delka-segmentu0.jpg" alt="delka-segmentu0" width="566" height="684" /></a></p>
<p>Následně v možnostech <strong>Quality Settings</strong> zaškrtneme na kartě <strong>Segments and terms </strong>možnost <strong>Check maximum segment length based on value in cell&#8217;s comment</strong> (Kontrolovat maximální délku segmentu na základě hodnoty v komentáři k buňce). <em>Zde je třeba si uvědomit důležitou věc platnou obecně pro MemoQ - změnou pravidel na kartě Tools - Options nebo v Resource Centre provádím obecnou změnu, která se projeví v každém následně vytvořeném projektu, pokud chci provést změnu v aktuálně otevřeném projektu, musím kliknout na Project home - Settings!</em></p>
<p>MemoQ nyní kontroluje délku každého překládaného segmentu proti hodnotě vložené jako komentář ke každému segmentu, je-li tato hodnota zadána (omezení se samozřejmě nemusí týkat každého  segmentu).</p>
<p>Zde malá odbočka: ve verzi 4 je navíc ve stavovém řádku dole k dispozici údaj o počtu znaků zdrojového i cílového segmentu, ale tuto hodnotu musí překladatel kontrolovat sám.</p>
<p><a href="http://www.proprekladatele.cz/wp-content/uploads/delka-segmentu11.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-206" title="delka-segmentu11" src="http://www.proprekladatele.cz/wp-content/uploads/delka-segmentu11.jpg" alt="delka-segmentu11" width="782" height="190" /></a>Pokud však zaškrtnete  výše uvedenou možnost <strong>Check maximum segment length &#8230;</strong>, MemoQ bude automaticky kontrolovat počet znaků v překládaném segmentu proti hodnotě zadané v komentáři a pokud zjistí překročení limitu, upozorní vás na tuto zkutečnost formou upozornění (Warning).</p>
<p><a href="http://www.proprekladatele.cz/wp-content/uploads/delka-segmentu.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-207" title="delka-segmentu" src="http://www.proprekladatele.cz/wp-content/uploads/delka-segmentu.jpg" alt="delka-segmentu" width="1148" height="721" /></a></p>
<p>Jedná se o velice užitečnou funkci, která může zcela jistě najde uplatnění v oblasti lokalizace, překladů softwarových hlášek, překladů obsahů formulářů či tabulek s pevným rozměrem, překladů popisků apod.</p>
<p>Václav Baláček</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.proprekladatele.cz/2010/04/pocet-znaku-v-prekladanem-textu/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Doručování a odevzdávání překladů</title>
		<link>http://www.proprekladatele.cz/2010/04/dorucovani-a-odevzdavani-prekladu/</link>
		<comments>http://www.proprekladatele.cz/2010/04/dorucovani-a-odevzdavani-prekladu/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Apr 2010 07:22:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vaclavbalacek</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Obecné]]></category>

		<category><![CDATA[dodávání překladů]]></category>

		<category><![CDATA[doručení překladu]]></category>

		<category><![CDATA[postup překladatelské práce]]></category>

		<category><![CDATA[překladatelská práce]]></category>

		<category><![CDATA[překladatelské postupy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.proprekladatele.cz/?p=197</guid>
		<description><![CDATA[Dobrý den,
Od verze 4.0.23 je opět možné otvírat soubory mqout přímo kliknutím v Outlooku nebo jiném poštovním klientu, není tedy nutné soubory ukládat na disk. Kliknutím na soubor mqout vyvoláte následující dialogové okno, které znáte z předchozí verze MemoQu 3:

Po skončení překladu klikněte na tlačítko “Deliver” vpravo dole v okně Translations, tím vytvoříte balíček k [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dobrý den,</p>
<p>Od verze 4.0.23 je opět možné otvírat soubory <strong>mqout</strong> přímo kliknutím v Outlooku nebo jiném poštovním klientu, není tedy nutné soubory ukládat na disk. Kliknutím na soubor <strong>mqout </strong>vyvoláte následující dialogové okno, které znáte z předchozí verze MemoQu 3:</p>
<p><a href="http://www.proprekladatele.cz/wp-content/uploads/bez-nazvu9.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-199" title="bez-nazvu9" src="http://www.proprekladatele.cz/wp-content/uploads/bez-nazvu9-300x100.jpg" alt="bez-nazvu9" width="300" height="100" /></a></p>
<p>Po skončení překladu klikněte na tlačítko “<strong>Deliver</strong>” vpravo dole v okně<strong> Translations</strong>, tím vytvoříte balíček k odeslání, s příponou <strong>mqback,</strong> který pošlete e-mailem. Je to jednodušší, než vytvářet a posílat soubory s příponou mbd, i když i tato možnost stále existuje.</p>
<p>V. Baláček</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.proprekladatele.cz/2010/04/dorucovani-a-odevzdavani-prekladu/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>MemoQ 4 - Quick Start Guide (příručka pro začínající uživatele)</title>
		<link>http://www.proprekladatele.cz/2010/04/memoq-4-quick-start-guide-prirucka-pro-zacinajici-uzivatele/</link>
		<comments>http://www.proprekladatele.cz/2010/04/memoq-4-quick-start-guide-prirucka-pro-zacinajici-uzivatele/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 08:29:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vaclavbalacek</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>

		<category><![CDATA[MemoQ Quick Start Guide]]></category>

		<category><![CDATA[návod MemoQ]]></category>

		<category><![CDATA[odborné překlady]]></category>

		<category><![CDATA[překlad příručky uživatele z angličtiny do češtiny]]></category>

		<category><![CDATA[příručka pro začínající uživatele]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.proprekladatele.cz/?p=194</guid>
		<description><![CDATA[
Od dnešního dne máme k dispozici český překlad příručky pro začínající uživatele MemoQu verze 4. Příručku zašleme na vyžádání, kontaktujte prosím naši pobočku v Olomouci.
Václav Baláček
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.proprekladatele.cz/wp-content/uploads/bez-nazvu7.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-195" title="bez-nazvu7" src="http://www.proprekladatele.cz/wp-content/uploads/bez-nazvu7-220x300.jpg" alt="bez-nazvu7" width="220" height="300" /></a></p>
<p>Od dnešního dne máme k dispozici český překlad příručky pro začínající uživatele MemoQu verze 4. Příručku zašleme na vyžádání, kontaktujte prosím naši pobočku v <a href="http://www.ceskepreklady.cz/olomouc.html">Olomouci</a>.</p>
<p>Václav Baláček</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.proprekladatele.cz/2010/04/memoq-4-quick-start-guide-prirucka-pro-zacinajici-uzivatele/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Změna klávesových zkratek a některá další nastavení v MemoQu 4</title>
		<link>http://www.proprekladatele.cz/2010/03/zmena-klavesovych-zkratek-a-nektera-dalsi-nastaveni-v-memoqu-4/</link>
		<comments>http://www.proprekladatele.cz/2010/03/zmena-klavesovych-zkratek-a-nektera-dalsi-nastaveni-v-memoqu-4/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Mar 2010 10:01:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>vaclavbalacek</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[MemoQ]]></category>

		<category><![CDATA[keyboard shortcuts]]></category>

		<category><![CDATA[klávesové zkratky]]></category>

		<category><![CDATA[možnosti nastavení v MemoQu]]></category>

		<category><![CDATA[nastavení klávesových zkratek]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.proprekladatele.cz/?p=189</guid>
		<description><![CDATA[V nové verzi MemoQu došlo ke změně způsobu provádění některých nastavení. Nyní je možno většinu nastavení sdílet s jinými uživateli, buď prostřednictvím serveru nebo exportováním/importováním souborů s nastavením.
Jedná se například o:

klávesové zkratky
pravidla pro segmentaci
pravidla pro kontrolu kvality
tzv. auto-translatables
a mnoho dalších

Jak tedy provést například nastavení klávesových zkratek? Kliknutím na Tools - Options - Keyboard shortcuts se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>V nové verzi MemoQu došlo ke změně způsobu provádění některých nastavení. Nyní je možno většinu nastavení sdílet s jinými uživateli, buď prostřednictvím serveru nebo exportováním/importováním souborů s nastavením.</p>
<p>Jedná se například o:</p>
<ul>
<li>klávesové zkratky</li>
<li>pravidla pro segmentaci</li>
<li>pravidla pro kontrolu kvality</li>
<li>tzv. auto-translatables</li>
<li>a mnoho dalších</li>
</ul>
<p>Jak tedy provést například nastavení klávesových zkratek? Kliknutím na Tools - Options - Keyboard shortcuts se dostanete do následujícího dialogového okna:</p>
<p><a href="http://www.proprekladatele.cz/wp-content/uploads/bez-nazvu6.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-190" title="bez-nazvu6" src="http://www.proprekladatele.cz/wp-content/uploads/bez-nazvu6-300x184.jpg" alt="bez-nazvu6" width="300" height="184" /></a></p>
<p>V tomto případě vidíte, že k dispozici jsou dvě &#8220;šablony&#8221; s nastavením klávesových zkratek, jedna s názvem Default a druhá Vasek.</p>
<p>Důležitá informace je, že nastavení Default nelze upravovat, možnost Edit není prosvícená. Chcete-li si nastavení klávesových zkratek upravit, musíte si vytvořit novou šablonu (Create new), případně některou existující šablonu zkopírovat (Clone). Šablonu můžete rovněž vyexportovat a poskytnout jinému uživateli. Aktivní pak bude ta šablona, která je zaškrtnutá a označená tučným písmem. Zaškrtnutá šablona se vždy posune na první pozici.</p>
<p>V. Baláček</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.proprekladatele.cz/2010/03/zmena-klavesovych-zkratek-a-nektera-dalsi-nastaveni-v-memoqu-4/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
